==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན།
བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན།
སྭཱ་ར་སྭ་སྟི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་མཚམས་སྦྱོར་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས། སྭཱ་སྟི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭཱ་ར་སྭཱ་སྟི་བྱ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན། ན་མཿ་སྭཱ་ར་སྭཱ་
སྟཱིང་བཱི་བྷྱཿ་པྲ་ཎ་མྱ་ས་ར་མཱཏྨཱ་ནཱཾ། བཱ་ལ་དྷཱི་བྲྀདྡྷི་སིདྡྷ་ཡེ། སྭཱ་ར་སྭཱ་སྟཱི་མྲྀ་ཛུ་ཀུ་རྦེ། པྲ་ཀྲི་ཡཱཾ་ན་ཏི་བི་སྟཱ་རཱཾ། ཨིནྡྲ་ད་ཡོ་པི་ཡ་སྱཱནྟཾ། ན་ཡ་ཡུཿ་ཤཔྟ་བཱ་རི་དྷེཿ་པྲ་ཀྲི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་རབ་བཏུད་དེ། །བྱིས་བློ་འཕེལ་བར་གྲུབ་པའི་ཚེ། །དབྱངས་ཅན་མས་མཛད་ཆོ་ག་རྣམས། །གོ་བདེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མིན་བརྩམས། །སྒྲ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དག་གི་མཐའ། །གང་ཞིག་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་མ་དཔོག་པ། །སྒྲ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དག་གི་མཐའ། །ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཀྲིཏྶྨ་སྱ་ཀྵ་མོ་བཀྟུཾ་ན་རཿ་དང་པོར།ཐི་ཏ་ཏྲ་ཏཱ་བཏྶཾ་ཛྙཱ་སཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རཱ་ཡ་སཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏེ། ཡངས་སུ་བཟུང༌། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ས་མཱ་ནཱ། ཨ་ནེ་ན་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་ར་གྲ་ཧ་ཏཱ་ཡ་བརྞྟ། མ་དབོག་དེ་ལ་རྣམ་འགྱུར་གཏམ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་མཐའ་དག་གི །གཏམ་ནི་མི་ཡི་སྨྲ་བར་བཟོད་པ་མིན། །མཐའ་དག་མི་ཡིས་སྨྲ་བཟོད་མིན། །དེ་ལ་དང་པོར་བརྡ་བྱེད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་མཚུངས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་བས་བཟུང་བའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་འགྲོ པ་རི་གཎྱནྟེ་ཥཱཾ་ས་མཱ་ན་སཾ་ཛྙཱ་ཙ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། ནཻ་ཏེ་ཥུ་སུ་ཏྲེ་ཥུ་སནྡྷི་ར་ནུ་སནྡྷེ་ཡོཉ་པི་བཀྵི་ཏ། བི་བཀྵི་ཏ་སྟུ་སཾ་དྷི་རྦྷ་བ་ཏཱི་ཏི་ནི་ཡ་མཱ་ཏྲ། ལོ་ཀི་ཀ་པྲ་ཡོ་ག་ནི་ཥྤནྟ་ཡེ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏྲ་ཏྭཙྩ། བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་པའི་བརྡ་ཆད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་མདོར་མཚམས་སྦྱར་བ་རྗེས་སུ་མ་སྦྱར་བ་སྟེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་དག་སྟེ་ཉན་འདོད་ན་འདིར་ངེས་པར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ལུགས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདོད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དེ་ཡང
ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྒྷ་པླུ་ཏ་བྷ་དེཿ་སརྦྷརྞྞཱཿ་ཨེ་ཏེ་ཥཱཾ་ཧྲ་ས་དཱིརྒྷྒུ་པླུ་ཏ་བྷེ་དཱཿ་པ་ར་སྤ་རཾ་ས་བྷ་རྞྞཱཿ་བྷ་ཎྱཾ་ཏེ། ཀེ་ཏཱ་ཤེའ་སྱ། ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་ལྷས་མ།སིདྡྷི་རཏི་བཀྵྱ་ཏི། ཏ་ཏོ་ལོ་ཀ་ཏ་ཨེ་བ་ཧྲ་སྭཱ་དི་སཾ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ཏ་བྱཱ། ཨེ་ཀ་མཱ་ཏྲོ་ཧྲ་སྭཿ་ངོ༌། །ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་པླུ་ཏས་བྱེ་བ་རྣམས་འདྲ་བ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་

【汉语翻译】
语法学家 妙音天女
语法学家 妙音天女
妙音天女语法结合根本释。  स्वास्ति (svāsti，吉祥)。 印度语：स्वा सरस्वती व्याकरण (svā sarasvatī vyākaraṇa，妙音天女语法)。 藏语：语法学家 妙音天女。 ན་མཿ་སྭཱ་ར་སྭཱ་(namaḥ svārasvā，敬礼妙音天女)
斯丁比雅 敬礼 萨拉玛特玛南 巴拉迪 增长成就 妙音天女 正直做 行为不广  इंद्र आदि 也是 尽头 没有 声音水藏 行为 敬礼妙音天女。 殊胜自性极敬礼， 孩童智慧增长时， 妙音天女所造仪轨， 易懂极其广大非造作， 声音水藏之边际， 何者自在等亦然， 自在等所不能及， 声音水藏之边际。
ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཀྲིཏྶྨ་སྱ་ཀྵ་མོ་བཀྟུཾ་ན་རཿ་དང་པོར།ཐི་ཏ་ཏྲ་ཏཱ་བཏྶཾ་ཛྙཱ་སཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རཱ་ཡ་སཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏེ། (yāṃ tasya kṛtsmasya śa mo baktuṃ naraḥ daṃ por thita tratā batsaṃ jñā saṃ bya ba hārāya saṃgṛhyate，谁能完全地说出它的力量？首先，要理解这个词的含义。)
ཡངས་སུ་བཟུང༌། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ས་མཱ་ནཱ། (a i u ṛ lṛ samānā，a、i、u、ṛ、lṛ是相等的) ཨ་ནེ་ན་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་ར་གྲ་ཧ་ཏཱ་ཡ་བརྞྟ། (a nena pratyāhāra graha tāya barṇta，通过这个，字母被缩写了。)
不能衡量，于彼作变化语， 于彼极作一切事， 语非人所能言说， 一切人不能说， 于彼最初手印完全执持，极超胜作事。 ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་(a i u ṛ lṛ，a、i、u、ṛ、lṛ) 相同者等。 此等各别摄持所执持之字，完全行事。
པ་རི་གཎྱནྟེ་ཥཱཾ་ས་མཱ་ན་སཾ་ཛྙཱ་ཙ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། (pari gaṇyante ṣāṃ samānā saṃjñā ca bidhīyate，计数它们，并指定一个共同的名称。) ནཻ་ཏེ་ཥུ་སུ་ཏྲེ་ཥུ་སནྡྷི་ར་ནུ་སནྡྷེ་ཡོཉ་པི་བཀྵི་ཏ། བི་བཀྵི་ཏ་སྟུ་སཾ་དྷི་རྦྷ་བ་ཏཱི་ཏི་ནི་ཡ་མཱ་ཏྲ། ལོ་ཀི་ཀ་པྲ་ཡོ་ག་ནི་ཥྤནྟ་ཡེ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏྲ་ཏྭཙྩ། (nai teṣu sutreṣu sandhi ra nu sandhe yo ñapi baṣita bibṣita stu saṃdhi ra bhava tītini ya mātra loki ka prayoga ni ṣpantaye sa ma ya mātra tvacca，这些经文中没有连接，也没有后续的连接，但是连接是存在的，这是一个规则。世俗的用法是为了实现这一点，这只是一个约定。)
作事。 彼等相同之名称亦当了知。 此等经中连接随连接，说与不说，若说连接即有，是为定量。 世间通用及成就少分，彼亦
ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྒྷ་པླུ་ཏ་བྷ་དེཿ་སརྦྷརྞྞཱཿ་ཨེ་ཏེ་ཥཱཾ་ཧྲ་ས་དཱིརྒྷྒུ་པླུ་ཏ་བྷེ་དཱཿ་པ་ར་སྤ་རཾ་ས་བྷ་རྞྞཱཿ་བྷ་ཎྱཾ་ཏེ། (hra sva dīrgha pluta bhadeḥ sarbharṇṇāḥ eteṣāṃ hra sā dīrghu pluta bhedāḥ para sparaṃ sa bharṇṇāḥ bhaṇyaṃ te，短、长、pluta的区别是相似的。这些短、长、pluta的区别，彼此之间是相似的，应该说。) ཀེ་ཏཱ་ཤེའ་སྱ། ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་ལྷས་མ།སིདྡྷི་རཏི་བཀྵྱ་ཏི། ཏ་ཏོ་ལོ་ཀ་ཏ་ཨེ་བ་ཧྲ་སྭཱ་དི་སཾ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ཏ་བྱཱ། ཨེ་ཀ་མཱ་ཏྲོ་ཧྲ་སྭཿ་ངོ༌། (ke tā śe asya lokācche ṣasya lhas ma siddhi rati baṣyati tato loka ta eva hra svādi saṃjñā jñāta byā eka mātro hra svaḥ ngo，谁能做到这一点？从世界中分离出来，获得成就。因此，人们应该知道短等的名称。一个摩多罗是短的。)
短长及回遮差别，相似者等。 此等短长回遮差别，互相相似当说。 何者如是，世间离系，成就当说。 彼时世间彼亦短等名当知。 一摩多罗短也。


【英语翻译】
Grammarian Saraswati
Grammarian Saraswati
A combined root commentary on Saraswati grammar. Svasti (svāsti, auspicious). In Indian language: Sva Saraswati Vyakaran (svā sarasvatī vyākaraṇa, Saraswati Grammar). In Tibetan: Grammarian Saraswati. namaḥ svārasvā (namaḥ svārasvā, Homage to Saraswati)
sting biya Homage saramatmanan baladi Increase accomplishment Saraswati Straightforward doing Actions not wide Indra etc. also End No Sound water store Actions Homage to Saraswati. Supreme self utterly reverent, When a child's wisdom increases, The rites performed by Saraswati, Easy to understand, not elaborately composed, The edge of the ocean of sound, Whatever the powerful ones etc. also, What the powerful ones etc. cannot fathom, The edge of the ocean of sound.
yāṃ tasya kṛtsmasya śa mo baktuṃ naraḥ daṃ por thita tratā batsaṃ jñā saṃ bya ba hārāya saṃgṛhyate (who can fully express its power? First, one must grasp the meaning of the word.)
Completely grasped. a i u ṛ lṛ samānā (a i u ṛ lṛ, a, i, u, ṛ, lṛ are equal) a nena pratyāhāra graha tāya barṇta (a nena pratyāhāra graha tāya barṇta, through this, the letters are abbreviated.)
Cannot measure, in that make changing words, In that extremely do all things, Words are not what people can say, All people cannot say, In that first mudra completely hold, extremely surpassing doing things. a i u ṛ lṛ (a i u ṛ lṛ, a, i, u, ṛ, lṛ) Same ones etc. These individually holding the held letters, completely act.
pari gaṇyante ṣāṃ samānā saṃjñā ca bidhīyate (count them, and assign a common name.) nai teṣu sutreṣu sandhi ra nu sandhe yo ñapi baṣita bibṣita stu saṃdhi ra bhava tītini ya mātra loki ka prayoga ni ṣpantaye sa ma ya mātra tvacca (there are no connections in these sutras, nor are there subsequent connections, but connections do exist, this is a rule. Secular usage is to achieve this, it is only a convention.)
Doing things. Those same names also should be known. These sutras in connection following connection, saying and not saying, if saying connection then exists, is a fixed quantity. Worldly common and accomplishment small part, that also
hra sva dīrgha pluta bhadeḥ sarbharṇṇāḥ eteṣāṃ hra sā dīrghu pluta bhedāḥ para sparaṃ sa bharṇṇāḥ bhaṇyaṃ te (the differences of short, long, and pluta are similar. These differences of short, long, and pluta, are similar to each other, should be said.) ke tā śe asya lokācche ṣasya lhas ma siddhi rati baṣyati tato loka ta eva hra svādi saṃjñā jñāta byā eka mātro hra svaḥ ngo (who can do this? Separated from the world, achieve accomplishment. Therefore, one should know the names of short etc. One matra is short.)
Short long and turning back difference, similar ones etc. These short long turning back difference, mutually similar should say. Whoever like this, worldly detached, accomplishment should say. At that time worldly that also short etc. name should know. One matra is short also.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་པ་ལུ་ཏའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་འདྲ་བའི་ཡི་གེར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པ་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཆད་རིག་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཚད དྭི་མཱ་ཏྲོ་དཱིརྒྷཿ་ཏྲི་མཱ་ཏྲཿ་པླུ་ཏཿ་བྱཉྫ་ནཾ་ཙཱརྡྷ་མཱ་ཏྲ་ཀཾ །སི་ཡུ་དནྟ། ཨེ་ཥ་མ་ནྱེ་པྱུ་དཱནྟཱ་དི་པེ་དཱཿ་ས་ནྟི། ཙྩེ་ཡུ། ཨུཙྩ་རུ་བ་ལ་བྷྱ་མཱ་ན་ཨུ་དཱནྟཿ་ནི་ཙཻ་ར་ནུ་དཱནྟཿ་གཅིག་པ་ཐུང་ངུ་དང༌། ཚད་གཉིས་པ་རིང་པོ་དང༌། ཚད་གསུམ་པ་པླུ་ཏ་སྟེ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་གསངས་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། སྐད་གསངས་མཐོན་པོར་ཉེ་བར་འདོན་པ་ནི་ཨུ་དཱནྟའོ། །མཐོ་སྦྱིན། སྐད་གསངས་དམའ་བ་ནི་ཨ་ནུ་དཱནྟའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ། ས་མ་བྲྀ་ཏྱ་སྭ་རི་ཏཿ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ས་ན་དྷཀྵ་རཱུ་ཎི། ཨེ་ཥཱཾ་ཧྲ་སྭཱ་ན་སནྟི། ཨུ་བྷ་ཡེ་སྭ་རཱཿ་ཨ་ཀ་རཱ་ད་ཡཿ་པཉྩ་ཙ་ཏྭཱ་ར་ཨེ་ཀཱ་ར་ད་ཡ། ཨུ་བྷ་ཡེ་སྭ་རཱ་ཨུ་ཙྱཾ་ཏེ། ཨ་བརྫྫཱ་ནཱ་མི་ནཿ་ཨ་བྷརྞྞ་བརྫྫཿ་མཉམ་པར་འདོམ་པ་སྭ་རི་ཏའོ། །སྒྲ་ཅན། ཨ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐུང་ངུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པོ་རྣམས་དབྱངས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བོར་བ་རྣམས་ནཱ་མིའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་བོར་བའི་དབྱངས
སྭ་རཱ་ནཱ་མི་ན་ཨུ་ཙྱི་ཏེ། ཨ་ནུ་ཀྲཱནྟཱ་སྟཱ་བཏྶྭ་རཱཿ་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་ར་ཛི་གྲཱ་ཧ་ཨི་ཥ་ཡཱ་བྱཾ་ཛ་ནཱ་ནྱ་ནུ་ཀྲཱ་མ་ཏི། ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་ཉ་ཎ་ན་ང་མ། ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་པ་ཤ་ཥ་ས་ཨཱ་དྱནྟཱ་བྷྱཾ། རྣམས་ལ་ནཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གོ་རིམས་དེ་ལྟ་བུས་དབྱངས་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་བསྡུ་བ་གང་དག་འཛིན་པར་འདོད་པས་གཞན་ཡང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་བྱའོ། །ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་ཉ་ཎ་ན་ང་མ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་བ་ཤ་ཥ་ས་དགོས་ཆེད་ལ་ཐོག་མཐའ་དག་གོ །ཐོག་མཐའ་དག པྲ་ཏྱ་ཧཱ་རཾ་ཛི་གྷྲྀ་ཀྵ་ཏཱ་ཨཱ་དྱཾ་ཏཱ་བྷྱཱ་མེ་ཏེ་བརྞྞཱ་གྲ་ཧྱཱ། ཨཱ་དི་བརྞྷོ྅ ནྟྱེན་ས་ཧ་གྲྀ་ཧྱ་མཱ་ཎ་སྟནྨཱ་མཱ་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ་ཏ་ཐཱ་ཧི་ཨ་ཀ་རོ་བ་ཀཱ་རེ་ཎ་ས་ཧ་གྲྀ་ཧྱ་མཱ་ཎོཿ། བ་པྲ་ཏྱ་ཧ་རཿ་ས་ཙོ་ཙྱ་ཏེ། ཨ་ཨི་ལས་སོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །སོ་སོར་བསྡུ་བར་འདོད་པས་འདིའི་ཐོག་མཐའ་དག་ལས་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཐ་མ་དང་བཅས་བཟུང་བ་དེའི་མིང་ནི་སོ་སོར་བསྡུ་བའོ། 

【汉语翻译】
的短、长和pluta的区分，在彼此相似的字母中表达。其余的在此讲述由世间组成的部分。其中，这是对世间中短等词语的理解：量，dvi-mātro dīrghaḥ（梵文天城体：द्विमात्रो दीर्घः，梵文罗马拟音：dvi-mātro dīrghaḥ，汉语字面意思：双倍量为长音）, tri-mātraḥ plutaḥ（梵文天城体：त्रिमात्रः प्लुतः，梵文罗马拟音：tri-mātraḥ plutaḥ，汉语字面意思：三倍量为pluta音）, vyañjanaṃ cārdha-mātrakaṃ（梵文天城体：व्यञ्जनं चार्धमात्रकम्，梵文罗马拟音：vyañjanaṃ cārdha-mātrakaṃ，汉语字面意思：辅音为半量）。siyu-danta。eṣa manye pyu-dāntā-di pe-dāḥ santi。cce yu。uccaru-ba-lābhya-māna udāntaḥ（梵文天城体：उच्चरुबलभ्यमान उदात्तः，梵文罗马拟音：uccaru-bala-bhyamāna udāntaḥ，汉语字面意思：高扬是udānta） ni-cai ra-nu-dāntaḥ（梵文天城体：निचैरनुदात्तः，梵文罗马拟音：nicair-anudāntaḥ，汉语字面意思：低沉是anudānta），一个是短的，量是二的是长的，量是三的是pluta，辅音都是一半的量。除了这些，还有高声等区分。接近高声发音的是udānta。高施。低声发音的是anudānta。随后施予。sama-bṛtya svaritaḥ（梵文天城体：समबृत्य स्वरितः，梵文罗马拟音：sama-bṛtya svaritaḥ，汉语字面意思：平等是svarita），e ai o au sa-na-dha-ṣa-rūṇi。eṣāṃ hrasvā na santi。ubhaye svarāḥ（梵文天城体：उभये स्वराः，梵文罗马拟音：ubhaye svarāḥ，汉语字面意思：两者都是元音）, a-ka-rā-dā-yaḥ pañca catvāra e-kā-ra-dā-ya。ubhaye svarā ucyante。a-barjjā nā-mi naḥ a-bharṇṇa-barjjāḥ 平等地衡量是svarita。有声音的。a ai o au 是连接的字母。这些没有短音。两者都是元音。a字母等五个和e字母等四个。两者都称为元音。a舍弃的称为nāmi。舍弃a字母的元音，

【英语翻译】
The distinctions of short, long, and pluta are expressed in letters that are similar to each other. The remainder is explained here as being composed of the world. Among these, this is the understanding of terms such as short in the world: measure, dvi-mātro dīrghaḥ（Sanskrit Devanagari: द्विमात्रो दीर्घः，Sanskrit Romanization: dvi-mātro dīrghaḥ，Literal Chinese meaning: double measure is long）, tri-mātraḥ plutaḥ（Sanskrit Devanagari: त्रिमात्रः प्लुतः，Sanskrit Romanization: tri-mātraḥ plutaḥ，Literal Chinese meaning: triple measure is pluta）, vyañjanaṃ cārdha-mātrakaṃ（Sanskrit Devanagari: व्यञ्जनं चार्धमात्रकम्，Sanskrit Romanization: vyañjanaṃ cārdha-mātrakaṃ，Literal Chinese meaning: consonant is half measure）. siyu-danta. eṣa manye pyu-dāntā-di pe-dāḥ santi. cce yu. uccaru-ba-lābhya-māna udāntaḥ（Sanskrit Devanagari: उच्चरुबलभ्यमान उदात्तः，Sanskrit Romanization: uccaru-bala-bhyamāna udāntaḥ，Literal Chinese meaning: high-pitched is udānta） ni-cai ra-nu-dāntaḥ（Sanskrit Devanagari: निचैरनुदात्तः，Sanskrit Romanization: nicair-anudāntaḥ，Literal Chinese meaning: low-pitched is anudānta）, one is short, the measure of two is long, the measure of three is pluta, all consonants are of half measure. Other than these, there are distinctions such as high pitch. Approaching high pitch is udānta. High giving. Low pitch is anudānta. Subsequently giving. sama-bṛtya svaritaḥ（Sanskrit Devanagari: समबृत्य स्वरितः，Sanskrit Romanization: sama-bṛtya svaritaḥ，Literal Chinese meaning: equal is svarita）, e ai o au sa-na-dha-ṣa-rūṇi. eṣāṃ hrasvā na santi. ubhaye svarāḥ（Sanskrit Devanagari: उभये स्वराः，Sanskrit Romanization: ubhaye svarāḥ，Literal Chinese meaning: both are vowels）, a-ka-rā-dā-yaḥ pañca catvāra e-kā-ra-dā-ya. ubhaye svarā ucyante. a-barjjā nā-mi naḥ a-bharṇṇa-barjjāḥ Measuring equally is svarita. Having sound. a ai o au are connecting letters. These do not have short sounds. Both are vowels. a letter and so on, five, and e letter and so on, four. Both are called vowels. a abandoned are called nāmi. Vowels abandoning the letter a,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་ཨ་ཡིག་དང་བ་ཡིག་དང་བཅས་པས་བཟུང་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ངེས་པར་སོ་སོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་ཨ་ཨི་ཨུ ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་ཉ་ཎ་ན་ང་མ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ། ཨི་ཏྱེ་ཏཱ་བཏྶ་སཾ་ཁྱཱ་ཀཿསཾ་པ་དྱ་ཏེ་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་པ་ཨི་ཏི་ཙ་པ་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་ཨི་ཏི་ཛྷ་བྷ་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་ཨི་ཏི་ཛ་བ་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ་ཨེ་ཝཾ་ཡ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡེ་ན་ཡེ་ན་པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཾ་རྀ་ལྀ་ནས་ཛ་ཌ་ད་ག་བཞེས་དེ་འདྲར་བགྲངས་པས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཙ་ཏ་ཊ་ག་བཞེས་པ་ནི་ཙ་པ་སོ་སོར་བསྡུ་བའོ། །ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་ཛྷ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བའོ། །ཛ་ཌ་ད་ག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་དང་གང་དུ་གང་གང་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་དེ་དེ་དང་དེར་
ས་ས་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་གྲ་ཧྱཿ་སཾ་ཁྱཱ་ནི་ཡ་མ་སྟུ་ནཱ་སྟི། ཧ་ས་བྱཱཾ་ཛ་ནཱ་ནི། ཧ་ཀཱ་ར་ད་ཡཿ་ས་ཀཱ་རཱནྟཱ་བརྞྞ་ཧ་པཱ་བྱཾ་ཛ་ནཱ་ནི་བྷཱ་བནྟི། སྭ་ར་ཧི་ནཾ་བྱཉྫ་ནཾ། ཏེ་ཥྭ་ཀ་རཿ་སུ་ཁ་མུ་ཁོཙྩ་ར་ཎཱ་རྠ་ཏྭཱ་དིཏྶཾ་ཛྙཱ་ཀཿཀཱཪྻཱ་ཡེ་ཏ། བཟུང་ཞིང་བགྲང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞིབ་མོར་མ་བརྗོད་དོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཧ་སའོ། །ཐོག་མ་ཧ་ཡིག་དང་ཐ་མ་ས་ཡིག་གི་ཡི་གེ་ནི་ཧས་སྟེ་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་གཉིས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་བདེ་བར་ཁ་ནས་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་ལ་ཨིཏ་ཀྱི་བརྡ པྲ་ཏྱ་ཡཱ་ངི་ཨི་ཏི་རཀྟིཿ། ཀསྨཻ་ཙིཏྐཱཪྻཱ་ཡོཙྩརྻ་མཱ་ཎོ་བརྞྞ་ཨིཏྶཾ་ཛྙཱ་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། ཡ་སྱ་ཏེ་སཾ་ཛྙཱ་ཏ་སྱ་ལོ་པཿ་བརྞྞ་དཪྴ་ནཾ་ལོ་པཿ་བརྞྞ་བི་རོ་དྷོ་ལོ་བ་ཤ་།མི་ཏྲ་བ་ཏཱ་ག་མཿ་ཤ་ཏྲུ་བ་ད་ཆད་བྱེད་དོ། །རྐྱེན་གྱི་དང་པོ་དང་ལྷག་པོ་གང་ལ་ཞིག་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ལ་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཡང་ཨིཏ་ཀྱི་བརྡ་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་བརྡ་ཆད་ཀྱི་ཆད་དེ་དབྱི་བའོ། །ཡི་གེ་མི་མཐོང་བ་ཕྱིས་པའོ། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་འགོག་པ་ནི་ཕྱིས་ཙམ་མོ། །གཉེན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཨཱ་ག་མའོ། །དགྲ་དང་འདྲ་བ་ནི དེ་ཤཿ་སྭ་རཱ་ནཾ་ཏ་རི་ཏཱ་ཧ་སཱཿ་སཾ་ཡོ་གཱཿ་དྭཽ་བ་ཧ་བོ་བཤླི་ཥྚཱ་ཧ་སཱ་པཱཿ་སཾ་ཡོ་གཱཿ་ཨུ་ཙྱཾ་ཏི། ཀུ་ཙུ་ཊུ་ཏུ་པུ་བརྒཱཿ་ཨུ་ཀཱ་རཿ་པཾ་ཙ་བརྞྞ་པ་རི་གྲ་ཧ་ཎཱརྠཿ་ཨ་རེ་དོ་ནཱ་མི་ནོ་གུ་ཎཿ་ནཱ་མི་སྠཱ་ན་ཀཱ་ཨ་ར་ཨེ་ཨ་དེ་ཤཱོ། །མཐའི་ཧ་ས་དབྱངས་མེད་པ་འདུས་པ་ནི་རབ་སྦྱོར་རོ། །གཉིས་དང་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཧ་ས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཀུ་ཙུ་ཊུ་ཏུ་པུ་སྡེ་པ་རྣམས་སོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
如此说来，包含阿字和哇字的这种执持，必定是各自收集的。也就是说，发音为阿、伊、乌、乌、日、利、诶、艾、喔、奥、哈、亚、哇、Ra、拉、娘、纳、那、昂、玛、zhA、zhA、dha、嘎、巴、匝、扎、达、嘎、巴。伊底耶达巴匝桑喀亚嘎赫桑巴德耶得匝扎达嘎巴伊底匝巴札札哈拉赫，zhA zhA dha嘎巴伊底zhA 巴札札哈拉赫，匝扎达嘎巴伊底匝巴札札哈拉赫。像这样，无论在哪里，用什么方法进行各自收集的工作，从日利到匝扎达嘎，像这样计数就能完全实现。匝达扎嘎采取的是匝巴各自收集。zhA zhA dha嘎巴指的是zhA 巴各自收集。匝扎达嘎巴指的是匝巴各自收集。像这样，无论在何处，无论用何种方法进行各自收集的工作，都在那里。
萨萨达扎达扎格拉赫亚赫桑喀亚尼雅玛斯度纳斯底。哈萨比亚姆匝纳尼。哈嘎Ra达亚赫萨嘎Ra达达巴尔纳哈巴比亚姆匝纳尼巴万底。斯瓦Ra嘿南比亚匝南。得秀阿嘎Ra赫苏嘎姆科匝Ra纳阿Ra德瓦底桑匝嘎赫嘎雅耶得。执持并计数，但没有详细说明。清晰的音是哈萨。以哈字开头，以萨字结尾的字母是哈萨，它们变为清晰的音。没有元音的是辅音。在这些辅音中，阿字是为了方便从口中发音，因此它是伊特的符号，可以用于工作。札札亚昂伊底Ra格底赫。嘎斯麦匝底嘎雅约匝Ra雅玛诺巴尔纳伊底桑匝郭巴瓦底。亚斯亚得桑匝达斯亚洛帕赫巴尔纳达尔萨南洛帕赫巴尔纳比若陀洛巴夏。弥扎Ra瓦达阿嘎玛赫夏扎Ra瓦达恰德杰多。词缀的开头和剩余部分，对于需要表达的词，字母也变为伊特的符号。凡是符号的断绝，就是除去。字母不显现就是去除。字母完全阻止就是仅仅去除。像朋友一样的是阿嘎玛。像敌人一样的是
得夏赫斯瓦Ra南达里达哈萨赫桑哟嘎赫德沃巴哈沃巴什里什达哈萨帕赫桑哟嘎赫乌匝扬底。古祖祖度度布巴尔嘎赫乌嘎Ra赫班匝巴尔纳巴里格拉哈纳阿Ra赫阿热多纳米诺古纳赫纳米斯塔纳嘎阿Ra诶阿德夏。结尾的哈萨没有元音，聚集在一起就是完全结合。两个和多个聚集的哈萨被称为完全结合。古祖祖度度布是组。乌字是为了字母

【英语翻译】
Thus, this holding that includes the letter A and the letter Va must be collected separately. That is, the pronunciation is A, I, U, U, Ri, Li, E, Ai, O, Au, Ha, Ya, Va, Ra, La, Nya, Na, Na, Ang, Ma, ZhA, ZhA, Dha, Ga, Ba, Tsa, Zha, Da, Ga, Ba. Ityeta Batsa Samkhyakah Sampadyate Tsa Ta Ta Ka Pa Iti Tsa Pa Pratya Harah, ZhA ZhA Dha Ga Ba Iti ZhA Ba Pratya Harah, Tsa Zha Da Ga Ba Iti Tsa Ba Pratya Harah. In this way, wherever, by whatever means, the work of collecting separately is carried out, from Ri Li to Tsa Zha Da Ga, counting in this way can be completely realized. Tsa Da Zha Ga takes Tsa Pa to collect separately. ZhA ZhA Dha Ga Ba refers to ZhA Ba collecting separately. Tsa Zha Da Ga Ba refers to Tsa Ba collecting separately. In this way, wherever, by whatever means, the work of collecting separately is carried out, it is there.
Sasa Data Zha Data Zha Grahya Hah Samkhya Niyama Stu Nasti. Ha Sa Byam Zana Ni. Ha Ka Ra Daya Hah Sa Ka Ra Data Barna Ha Ba Byam Zana Ni Bavanti. Sva Ra He Nam Byam Tzanam. De Shu A Ka Ra Hah Su Ga Mukho Tza Ra Na Ara Deva Di Tsa Sam Gya Gah Gaya Yete. Holding and counting, but not explained in detail. Clear sounds are Ha Sa. The letters starting with the letter Ha and ending with the letter Sa are Ha Sa, and they become clear sounds. That which has no vowel is a consonant. Among these consonants, the letter A is for the convenience of pronunciation from the mouth, so it is a symbol of It, which can be used for work. Zha Zha Ya Ang Iti Ra Gati Hah. Gasmai Tzati Gaya Yo Tza Ra Ya Mano Barna Iti Sam Gya Go Bavati. Yasya De Sam Zya Tasya Lopah Barna Dar Sanam Lopah Barna Birodho Loba Sha. Mitra Ra Vata Aga Mah Sha Zha Ra Vata Chade Jeto. The beginning and the remainder of the suffix, for the word that needs to be expressed, the letter also becomes the symbol of It. Whatever the severance of the symbol, it is removal. The letter not appearing is removal. The letter completely preventing is just removal. Like a friend is Agama. Like an enemy is
Deshah Sva Ra Nam Darita Ha Sah Sam Yoga Hah Devo Ba Havo Bashlishta Ha Sa Pah Sam Yoga Hah Utzayamti. Gu Tzu Tzu Du Du Bu Barga Hah U Ga Ra Hah Banza Barna Parigraha Na Ara Hah Are Donamino Guna Hah Namisthana Ga Ara Ei A Desha. The ending Ha Sa has no vowel, and gathering together is complete combination. Two and more gathered Ha Sa are called complete combination. Gu Tzu Tzu Du Du Bu are groups. The letter U is for the letter

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་ནོ། །ཨར྄ ཨེཏ་ཨོ་ནཱ་མིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནཱ་མིན་གནས་པ་ཨ་ར་ཨེ་ཨོ་འདི
ཨོ་ཨེ་ཏེ་གུ་ཎ་སཾ་ཛྙཱ་ཀཱཿ། ཨཱ་རཻ་ཨཽ་བྲྀདྡྷིཿ། ཨཱ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཽ་ཨེཏ་བྲྀཏྟི་སཾ་ཛྙ་ཀཱཿ་ཨནྡྱ་སྭ་རཱ་དིཥྚིཿ་ཨནྟྱོ་ཡཿ་སྭ་རསྟ་དཱ་རཱི་བརྞྞ་ཥྚི་སཾ་ཛྙ་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་ནྟྱཱ་ཏྤུརྦྦ་ཨུ་པ་དྷཱ། ཨཱནྟྱ་བརྞྞ་མཱ་ཏྲཱཏྤུརྦྦོ་ཡཿ་ས་ཨུ་པ་དྷཱ་སཾ་ཛྙ་ཀོ་བྷ་དག་ཡོན་ཏན་མིང་ཅན་ནོ། །ཨཱ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཽ་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་འཕེལ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཊིའོ། །མཐའ་ན་ཡོད་པ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཊི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ལས་སྔོན་མ་ཨུ་པ་དྷཱའོ། །མཐའི་ཡི་གེའི་དངོས་པོ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཨུ་པ་དྷའི་མིང་དུ བ་ཏི། ཨ་སཾ་ཡོ་གཱ་དི་པ་རོ་ཧྲ་སྭ་ལ་གྷུཿ་བི་སརྒཱ་ནུ་སྭ་ར་སཾ་ཡོ་ག་པ་རོ་དཱིརྒྷ་ཤྩ་གུ་རུཿ། ཨ་ཀུ་ཧ་བི་སརྫྫ་ནཱི་ཡཱ་ནཱཾ་ཀཾ་ཐཿ། མུ་ཁ་ནཱ་སི་ཀ་བྷྱ་མུཙྩཱརྻ་མཱ་ཎོ྅ ནུ་ནཱ་སི་ཀཿ་དྭི་བཾ་ནུ་བི་སརྒྷཿ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་རབ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུང་ངུ་ནི་ཡང་བའོ། །ཕ་རོལ་རྣམ་བཅད་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན་རིང་པོ་དང་ལྕི་བའོ། །ཨ་ཀུ་ཧ་དང་རྣམ་བཅད་ཡོད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཅན་ནོ། །ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་བརྗོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ནོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ ཤི་རོ་བི་ནུ་ར་ནུ་སྭ་རཿ། ཨི་ཏི་སཾ་ཛྙཱ་པྲ་ཀྲི་ཡཱཿ། ཨ་དྷུ་ནཱ་སྭ་ར་སནྡྷི་ར་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། ད་དྷི་ཨཱ་ན་ཡ་ཨི་ཏིསྠི་ཏེ། ཨི་ཡི་སྭ་རེ། ཨི་བརྞྞོ་ཡ་ཏྭ་མཱ་པདྱཏེ་སྭ་རེ་པ་རེ། ད་དྷྲཡ྄ ཨཱ་ན་ཡ་ཨི་ཏི་ཏཱ་བཏྦྷ་བ་ཏེ། བཅད་དོ། །མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཆད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་དྷི་དང་ཡཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་གཞག་གོ །ཨི་ཡ་དབྱངས་ལའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་ནི་ཡ྄ ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་སྦྱར་རོ། །ད་དྷྲ་ཡ྄ ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་དེ་འདྲར་འགྱུར་རོ། །
ཧ་སྱཉ་རྷསཿ་སྭ་རཏྤ་རོ་རེ་ཕ་ཧ་ཀཱ་ར་བརྫྫི་ཏོ་ཧ་སོ་ཧ་སེ་པ་རེ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། ཨི་ཏི་དྷ་ཀཱ་ར་སྱ་དཱི་ཏྭཾ། སྨྲས་བ། དྭི་ཏྭ་བི་དྷཱ་ན་ཏྭ་བེ་བ་ཤི་ཥྱེ་ཏི། ཨ་ནྱེ་ཧ་སོ་ལུཔྤནྟེ། ཛ་བྷེ་ཛ་བཱཿ་ཛྷ་སཱ་ནཱཾ་ཛྷ་བྷེ་རོ། །ཧ་ས་ལ་ར་ཧ་མ་ཡིན་པའི་ཧ་ས་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཕ་རོལ་རེ་ཕ་དང་ཧ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཧ་ས་ནི་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡི་ག་གཉིས་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཉིད་བཞག་པ་གཉིས་པོ་འདི་གནས

【汉语翻译】
ལྔ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་ནོ། །（藏文）ཨར྄（梵文天城体，ar，声音） ཨེཏ་（梵文天城体，eta，声音） ཨོ་（梵文天城体，o，声音）ནཱ་མིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནཱ་མིན་གནས་པ་ཨ་ར་ཨེ་ཨོ་འདི
ཨོ་ཨེ་ཏེ་གུ་ཎ་སཾ་ཛྙཱ་ཀཱཿ། ཨཱ་རཻ་ཨཽ་བྲྀདྡྷིཿ། ཨཱ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཽ་ཨེཏ་བྲྀཏྟི་སཾ་ཛྙ་ཀཱཿ་ཨནྡྱ་སྭ་རཱ་དིཥྚིཿ་ཨནྟྱོ་ཡཿ་སྭ་རསྟ་དཱ་རཱི་བརྞྞ་ཥྚི་སཾ་ཛྙ་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་ནྟྱཱ་ཏྤུརྦྦ་ཨུ་པ་དྷཱ། ཨཱནྟྱ་བརྞྞ་མཱ་ཏྲཱཏྤུརྦྦོ་ཡཿ་ས་ཨུ་པ་དྷཱ་སཾ་ཛྙ་ཀོ་བྷ་དག་ཡོན་ཏན་མིང་ཅན་ནོ། །ཨཱ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཽ་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་འཕེལ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཊིའོ། །མཐའ་ན་ཡོད་པ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཊི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ལས་སྔོན་མ་ཨུ་པ་དྷཱའོ། །མཐའི་ཡི་གེའི་དངོས་པོ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཨུ་པ་དྷའི་མིང་དུ བ་ཏི། ཨ་སཾ་ཡོ་གཱ་དི་པ་རོ་ཧྲ་སྭ་ལ་གྷུཿ་བི་སརྒཱ་ནུ་སྭ་ར་སཾ་ཡོ་ག་པ་རོ་དཱིརྒྷ་ཤྩ་གུ་རུཿ། ཨ་ཀུ་ཧ་བི་སརྫྫ་ནཱི་ཡཱ་ནཱཾ་ཀཾ་ཐཿ། མུ་ཁ་ནཱ་སི་ཀ་བྷྱ་མུཙྩཱརྻ་མཱ་ཎོ྅ ནུ་ནཱ་སི་ཀཿ་དྭི་བཾ་ནུ་བི་སརྒྷཿ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་རབ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུང་ངུ་ནི་ཡང་བའོ། །ཕ་རོལ་རྣམ་བཅད་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན་རིང་པོ་དང་ལྕི་བའོ། །ཨ་ཀུ་ཧ་དང་རྣམ་བཅད་ཡོད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཅན་ནོ། །ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་བརྗོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ནོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ ཤི་རོ་བི་ནུ་ར་ནུ་སྭ་རཿ། ཨི་ཏི་སཾ་ཛྙཱ་པྲ་ཀྲི་ཡཱཿ། ཨ་དྷུ་ནཱ་སྭ་ར་སནྡྷི་ར་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། ད་དྷི་ཨཱ་ན་ཡ་ཨི་ཏིསྠི་ཏེ། ཨི་ཡི་སྭ་རེ། ཨི་བརྞྞོ་ཡ་ཏྭ་མཱ་པདྱཏེ་སྭ་རེ་པ་རེ། ད་དྷྲཡ྄ ཨཱ་ན་ཡ་ཨི་ཏི་ཏཱ་བཏྦྷ་བ་ཏེ། བཅད་དོ། །མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཆད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་དྷི་དང་ཡཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་གཞག་གོ །ཨི་ཡ་དབྱངས་ལའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་ནི་ཡ྄ ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་སྦྱར་རོ། །ད་དྷྲ་ཡ྄ ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་དེ་འདྲར་འགྱུར་རོ། །
ཧ་སྱཉ་རྷསཿ་སྭ་རཏྤ་རོ་རེ་ཕ་ཧ་ཀཱ་ར་བརྫྫི་ཏོ་ཧ་སོ་ཧ་སེ་པ་རེ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། ཨི་ཏི་དྷ་ཀཱ་ར་སྱ་དཱི་ཏྭཾ། སྨྲས་བ། དྭི་ཏྭ་བི་དྷཱ་ན་ཏྭ་བེ་བ་ཤི་ཥྱེ་ཏི། ཨ་ནྱེ་ཧ་སོ་ལུཔྤནྟེ། ཛ་བྷེ་ཛ་བཱཿ་ཛྷ་སཱ་ནཱཾ་ཛྷ་བྷེ་རོ། །ཧ་ས་ལ་ར་ཧ་མ་ཡིན་པའི་ཧ་ས་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཕ་རོལ་རེ་ཕ་དང་ཧ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཧ་ས་ནི་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡི་ག་གཉིས་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཉིད་བཞག་པ་གཉིས་པོ་འདི་གནས

【英语翻译】
The meaning of fully grasping the five. AR ETA O are qualities of names. These ARA E O reside in names.
O Ete guna samjna kah. Arai au vrddhih. A Aar Ai Au Eta vrtti samjna kah. Andya svaradistih. Antyo yah svaras tadaari varnashti samjna ko bhava ti. Antyaat purbba upadha. Aantya varna maatrat purbbo yah sa upadha samjna ko bha dag yontan ming can no. Aa Aar Ai Au 'phel ba'o. 'di dag 'phel ba'i ming can no. Mtha'i dbyangs la sogs pa ti'o. Mtha' na yod pa dbyangs la sogs pa'i yi ge ni ti zhes bya bar 'gyur ro. Mtha' las sngon ma upadha'o. Mtha'i yi ge'i dngos po las sngon du byung ba de ni upadha'i ming du ba ti. A sam yogaadi paro hrasva laghuh. Bi sarga anusvara sam yoga paro diirgha shca guruh. A ku ha bi sardzaniiyaa naam kam thah. Mukha naasikaa bhyaam mucchaaryaa maano 'nu naasikah. Dvi bam nu bi sarsah btags pa yin no. Pharol du rab sbyor med pa la sogs pa'i thung ngu ni yang ba'o. Pharol rnam bcad dang rjes su nga ro dang yang dag par sbyor ba na ring po dang lci ba'o. A ku ha dang rnam bcad yod pa ni mgrin pa can no. Kha dang sna dag las brjod pa ni rjes su sna ldan no. Thig le gnyis pa ni rnam Shiro binu ranu svara. Iti samjnaa prakriyaah. A dhunaa svara sandhi ra bhi dhii ya te. Da dhi aa na ya iti sthite. I yi svare. I varnno yatva maapadya te svare pare. Da dhra ya aa na ya iti taa bat bha va te. Bcad do. Mgo bor thig le ni rjes su nga ro'o. Zhes pa ni brda chad kyi bya ba'o. De bzhin dbyangs kyi mtshams sbyor ba mngon par rig par bya ste. Da dhi dang yaa na ya zhes pa gzhag go. I ya dbyangs la'o. I'i yi ge ni ya nyid du nye bar 'gro ste dbyangs pharol sbyar ro. Da dhra ya aa na ya zhes pa de 'drar 'gyur ro.
Hasya nyarhasah svarat paro re pha ha kaara brddziito haso hase pare dvirbhava ti. Iti dha kaarasya diitvam. Smras ba. Dvitva bidhaana tva be ba shishye ti. Anye haso luppante. Ja bhe ja baah dzaa saa naam dzaa bhe ro. Ha sa la ra ha ma yin pa'i ha sa rnams so. Dbyangs kyi pharol re pha dang ha yig spangs pa'i ha sa ni ha sa pharol la gnyis su 'gyur ro. Zhes pas dha yi ga gnyis nyid do. Gnyis nyid bzhag pa gnyis po 'di gnas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། གཞན་གསལ་བྱེད་དབྱི་བར་བྱེད་དོ། །ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བི་རྣམས་སོ། །ཛྷས་རྣམས་པ་རེ་ཛ་བཱ་བྷ་བནྟི། ཨི་ཏི་པཱུརྦ་དྷ་ཀཱ་ར་སྱ་ད་ཀ་རཿ་ས་བརྞྞ་ཏྭ་དྭརྒྱོ་བ་རྒྱེ་ཎ་ས་བ་རྞྞ་ཨི་ཏི་བ་ཙ་ནཱ་ཏ། ཡ་ཐཱ་སཾ་ཁྱཾ་བཱ་བཀྟ་བྱཾ། ཨནྟ་རངྒ་བཻ་རངྒ་མ་སིདྡྷཾ། ཨནྟ་རངྒེ་ཀཱཪྻེ་ཀྲི་ཡ་མཱ་ནེ་བཻ་རངྒཾ་ཨ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་སྔོན་མ་དའི་ཡི་གེའོ། །འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ནི་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བར་གྲངས་མཉམ་པ་ལ་ཡང་བཤད། བརྗོད་པ། ནང་ན་གནས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱི སིདྡྷཾ་ས་ཏྲ། སྭ་ར་ཧཱི་ནཾ་བ་རེ་ཎ་སཾ་ཡོ་ཛྱཾ། དདྡྷྱཱན་ཡ་ཨི་ཏི་སིདྡྷྱཾ། གཽ་རཱི་ཨ་ཏྲ་ཨི་ཏིསྠཱི་ཏེ། ཨརྷ་ཨི་ཏི་བེ་ཤེ་ཥ་ཎཱནྣ་རེ་ཕ་སྱ་དྭི་ཏྭཾ། ཀིནྟུ། རཱ་དྻ་བོ་དྭིཿ་སྭ་ར་པཱུརྦྦཱ་དྲི་ཕཱཏྤ་རཽ་ཡ་པོ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། རོལ་འགྲོ་བས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དདྡྷྱཱན་ཡ་ཞེས་པ་གྲུབ་བོ། །གོ་རཱི་ཨཏྲ་ཞེས་པ་གཞག་གོ །ར་ཧ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་རྣམས་འོན་ཀྱང་གི་རེ་ཕ་ནི་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ར་ལས་ཡ་ཡང་གཉིས་སོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ཅན་རེ་ཕའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡ་ནི
ཛལ་ཏུམྦི་ཀཱ་ནྱཱ་ཡེ་ན་རེ་ཕ་སྱོརྡྡྷ་ག་མ་ནཾ། གཽཪྻྻ་་ཏྲ་སྭ་ར་ཨི་ཏྱ་ནུ་བརྟྟ་ཏེ། ཨེ་བམ་ནྱ་ཏཱ་པི། ཡ་ཏྲན་སཱུ་ཏྲ་ཀྵ་རཻཿ་ཀཱཪྻྻ་སིདྡྷི་སྟྲ་ཏྲ་སརྦ་ཏྲ་སཱུ་ཏྲཱཾ་ཏ་རཱཏྤ་དཱཾ་ཏ་རཱ་ད་ནུ་བྲྀཏྟི་རྫྷི་ཏ་བྱཱ། གྲནྠཱ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ཀུ་བ་གཞག་པའི་རིག་པས་རེ་ཕ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་མོ་འདིར་དབྱངས་འདི་རྗེས་སུ་དྲངས་པའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་གང་དུ་མདོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བྱེད་སྒྲུབ་པ་དེ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་མདོ་གཞན་དང་ཚིག་གཞན་རྗེས་སུ་དྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྷཱུ་ཡསྟྭ་ཕ་བྷ་ཡཱནྷཱ་སྨཱ་བྷི་རླི་ཁྱ་ཏེ། ན་ཧི་ཨ་ཏྲ། ན་ཧྱ་ཏྲ། ཨུ་པཾ། ཨུ་བརྞྞོ་བ་ཏྭ་མཱ་པ་དྱ་ཏེ་སྭ་ར་པ་རེ། མ་དྷུ་ཨ་ཏྲཿ་མདྡྷྭ་ཏྲཿ་རྀ་རྀ། རྀ་བརྞྞོ་ར་ཏྭ་མཱ་བདྱ་ཏེ་སྤ་རེ་པ་རེ། པི་ཏྲྀ་ཨརྠ། པིཏྟྲ་རྠ། ལྀ་ལཾ། ལྀ་པརྞྞོ་ལ་ཏྭ་མཱ་པ་དྱ་ཏེ་སྭ་རེ་པ་རེ། གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །མེད་འདིར། འདིར་མེད། ཨུ་ཝའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝ྄ ཉིད་དུ་འཐོབ་སྟེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །སྦྲང་རྩི་འདིར། རྀ་རྀའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་ར྄ ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕའི་དོན། ལྀ་

【汉语翻译】
其，他者明了作障碍。 瓦巴拉扎比等。 瓦等各自拉扎哇巴奔底。 伊迪布尔瓦达卡拉斯亚达卡拉哈萨瓦尔纳特瓦德瓦约瓦杰纳萨瓦尔纳伊迪瓦扎纳特。 雅塔桑喀扬瓦瓦克塔比亚姆。 安达让嘎外让嘎玛悉地姆。 安达让给卡耶克里亚玛内外让嘎阿吉帕罗尔瓦巴拉扎瓦图久尔罗。 ཞེས་པས་达字先前的达的字。 相似的字是组，组的相似的字这样说。 ཇི་ལྟ་བར་数字相等也说。 བརྗོད་པ། 内里住的在外不成就。 内里用的事业做变成外悉地姆萨特拉。 斯瓦拉嘿那姆瓦雷纳桑约加亚姆。 达德亚尼亚伊迪悉地扬。 高瑞阿扎拉伊迪斯提帖。 阿尔哈伊迪贝谢夏纳纳瑞帕斯亚德维特瓦姆。 金图。 啦德亚沃德维赫斯瓦拉普尔瓦德里帕特帕罗亚波德维尔巴瓦迪。 罗尔久尔瓦斯成就不是。 声音没有的，他者完全结合做。 达德亚尼亚这样成就。 高瑞阿扎这样放。 ར་ཧ་不是这样的差别等，虽然瑞帕不是二。 啦等雅也是二。 声音他者具有瑞帕的他者的雅是

扎尔敦比卡尼亚耶纳瑞帕斯约尔达嘎玛南。 高尔亚阿扎斯瓦拉伊迪阿努瓦尔塔泰。 埃瓦姆尼亚塔阿比。 雅扎兰苏扎拉夏瑞赫卡耶悉地斯扎扎萨尔瓦扎拉苏扎昂达拉特帕达昂达拉达阿努布里提拉尼达比亚。 格兰塔二变成。 水里壶放的知识瑞帕上面去是。 དཀར་མོ་在这里声音这个随行。 这样其他也，哪里经的字等做事业成就，这所有经其他和词其他随行知道做。 巴雅斯瓦帕巴亚恩达斯玛比尔利卡亚泰。 纳嘿阿扎拉。 纳嘿亚扎拉。 乌邦。 乌瓦尔诺瓦特瓦玛帕迪亚泰斯瓦拉帕雷。 玛度阿扎赫玛德瓦扎赫瑞瑞。 瑞瓦尔诺拉特瓦玛巴迪亚泰斯帕雷帕雷。 比智阿尔塔。 比扎拉尔塔。 丽兰。 丽帕尔诺拉特瓦玛帕迪亚泰斯瓦雷帕雷。 经多恐怖我没有写。 没有这里。 这里没有。 乌瓦奥。 乌的字瓦变成得到声音他者。 蜂蜜这里。 瑞瑞奥。 瑞的字拉变成去声音他者。 父亲的意义。 丽

【英语翻译】
Its, others clearly make obstacles. Wabalajabi etc. Wa etc. each Lajawababanti. Idiburvadakarasayadakarahasavarnatvadwayovajenasavarnaidivajanat. Yatasankhyamvavaktabiyam. Antarangabairangamasiddhim. Antarangekaryekriyamanebairangaaajiparorvabalajavatuujuurro. ཞེས་པས་达字previous达's word. Similar words are groups, and similar words in groups are said like this. ཇི་ལྟ་བར་ The numbers are equal and also said. བརྗོད་པ། Those who live inside do not achieve outside. The business used inside becomes external Siddhim Sattra. Svarahinambarenasamyojayam. Dadyaniyaiti Siddhiyim. Gauri Ajara Iditis Tithe. Arhaidibesheshananarepasyadvitvam. Kim Tu. Radayavodvihasvarapurvadripatparoyapodvirbhavadi. Roljurvas achievement is not. If there is no sound, the other should be completely combined. Dadyaniya is so accomplished. Gauri Ajara put it this way. ར་ཧ་ Not like this, the difference etc., although Repa is not two. La etc. Ya is also two. The sound of the other has Repa, and the Ya of the other is

Zaldumbikaniyayena Repasyordhagamanam. Gauryajarasvaraiti Anuvartate. Evamniyataabi. Yazalansujarasarihehkaryasiddhiszazasarvajarasujaamdaralatpadaamdaraladaanubritilanimdabia. Granta two becomes. The knowledge that the pot is placed in the water is that Repa goes on top. དཀར་མོ་ The sound here follows this. In this way, other things also, where the words of the sutra etc. do business and achieve, all of this, other sutras and other words follow and know to do. Bayaswapa Bayayandasmarbillikayate. Nahei Ajara. Naheiyazala. Uubang. Uvarnovatvamapadiyatesvarapare. Madu Ajahmadvajah Riri. Rivarnolatvamabadiyatesparepare. Bitri Arta. Bijalarata. Lilan. Liparnolatvamapadiyatesvarepare. I didn't write it because of the fear of many scriptures. No here. Not here. Uvao. The word U becomes Va and gets the sound of the other. Honey here. Ririo. The word Ri becomes La and goes to the sound of the other. Father's meaning. Lee

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ྄འོ། །ལྀ་ཡི་ཡི་གེ་ལ་ཉིད་དུ་འོངས་ཏེ། དབྱངས ལྀ་ཨ་ནུ་བནྡྷཿ་ལ་ནུ་བནྡྷཿ་ཨེ་ཨ྄ ཡ། ཨེ་ཀཱ་རོ་ཨ་ཡ྄ བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་བ་རེ། ནེ་ཨ་ནཾ་ན་ཡ་ནཾ། ཨོ་ཨ་བྲ། ཨོ་ཀཱ་རོ་ཨ་བ་བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ཨོ་ཨ་ཏི། བྷ་བ་ཏི། ག་བ་དེ་ར྄ བ་རྞྞཱ་ག་མོ྅ཀྵཱ་དཽ་བཀྟ་བྱཿ་གོ་ཕ་རོལ་ལོ། །ལྀ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ། ལྀ་ཡིག་འབྲི་བ་པོ། ཨེ་ཨ་ཡ྄འོ། །ཨེ་ཡིག་ཉིད་ཨ་ཡ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལོ། །འདྲེན་བྱེད་མིག །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨོ་ཡིག་ཉིད་ཨ་ཝ་རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གྱུར་ཅིག །ག་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་དཀྵ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཨཀྵཿ་ག་བཱ་ཀྵ། གོ་ཨིནྡྲཿ་ག་བེནྡྲཿ་གོ་ཨ་ཛི་ནཾ། ག་བཱ་ཛི་ནཾ། སྭ་ཨཱི་རི་ཎི། སྭཻ་རི་ཎི། ཨཀྵ་ཨཱུ་ཧི་ནི། ཨ་ཀྵོ་ཧི་ནི། པྲ་ཨཱུ་ཌྷ། པྲོ་ཌྷཿ་ན་བྱཾ་ཛ་ནེ་སྭ་རཱཿ་སཾ་དྷེ་ཡཱཿ་བྱཉྫ་ནེ་པ་རེ་སྒེའུ་ཁུད། ཁྱུ་བ། བ་ལང་པགས་པའམ་གཡང་གཞི། རང་འདོད་མ་སྟེ། སྨད་འཚོང་མ། དམག་སྡེ་ཆེན་པོ། སྟོབས་ལྡན། གསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །གསལ་བྱེད་ཕ་རོལ་པོ་ལ སྭ་རཱཿ་སདྷི་ཡཱ་ན་བྷ་བནྟི། ཀྭ་ཙིཏྶྭ་ར་བདྱ་ཀཱ་རཿ་ཡ་ཐཱ་དྷྭ་པ་རི་མཱ་ཎེ། གོ་ཡཱུ་ཏིཿ་ག་བྻཱུ་ཏིཿ་ཨ་ནྱ་ཏྲ་ག་བཱཾ་མི་ཤྲཱི་བྷ་བེ། གོ་ཡཱུ་ཏིཿ། ཨེ་ཨཱ་ཡ྄། ཨེ་དབྱངས་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའི་ཡི་གེ་ཉིད་དབྱངས་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལམ་གྱི་ཚད་སྟོན་ན། བ་ལང་དང་ཁྱུ་གཞན་འདྲེས་པའི་དོན་ལ་མི་འདུག་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །གཞན་འདིར་བ་ལང་འདྲེས་པར་འགྱུར། བ་ལང་འགའ་དང་ཁྱུ་གཞན་འདྲེས་པ། ཨེ་ཨཱ ཀཱ་རོ་ཨཱ་ཡ་བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ནེ་ཨ་ཀཿ་ནཱ་ཡ་ཀཿ་ཨཽ་ཨཱ་བ྄། ཨཽ་ཀཱ་ར་ཨཱ་བ྄ བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ཏཽ་ཨི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ། ཡྦོ་རློ་པཤ྄ བཱ་བ་དནྟེ། པ་དཱཾ་ཏེ་སྠཱི་ཏཱ་ནཱ་མ་ཡཱ་དཱི་ནཱཾ་ཡ་ཀཱ་ར་བ་ཀཱ་ར་ཡོརློ་པ་ཤ྄ བཱ་བྷ་བ་ཏི། ཡ྄འོ། །ཨཻ་ཡིག་ཉིད་ཨཱ་ཡ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །འདྲེན་པ། ཨཽ་ཨཱ་པའོ། །ཨཽ་ཡིག་ཉིད་ཨཱ་བ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །དེ་དག་འདི་རུ། ཚིག་མཐའི་ཡ་བ་དག་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཨ་ཡ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ྄ཡིག་དང་བ྄ ཡིག་དག་ཡང་ན
དེ་ཨཱ་ག་ཏཿ་ཏ་ཡཱ་ག་ཏཿ་ཏ་ཨཱ་ག་ཏཿ་ཏསྨཻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཏསྨཱ་ཡཱ་ས་ནཾ་ཏསྨཱ་ཨཱ་ས་ནཾ། ཨ་སཽ་ཨིནྟྲཿ་ཨཱ་སཱ་ཨིནྡྲ། ཨཱ་སཱ་བིནྡྲཿ་བ་ཊོ་ཨི་ཧ་པ་ཊ་ཨི་ཧ་པ་ཊ་བི་ཧ་ལོ་པ་ཤི་པུ་ནརྣྣ་སནྡྷིཿ། ཚནད་སི་ཏུ་བྷ་བ་ཏི། ཧེ་ས་ཁེ་ཨི་ཏི་ཧེ་ས་ཁེ་ཏི་ད་

【汉语翻译】
ལ྄འོ། །lriཡི་ཡི་གེ་ལ་ཉིད་དུ་འོངས་ཏེ། དབྱངས། lri ཨ་ནུ་བནྡྷཿ་ལ་ནུ་བནྡྷཿ་ཨེ་ཨ྄ ཡ། ཨེ་ཀཱ་རོ་ཨ་ཡ྄ （梵文天城体：अय，梵文罗马转写：aya，字面意思：去）, བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་བ་རེ། ནེ་ཨ་ནཾ་ན་ཡ་ནཾ། ཨོ་ཨ་བྲ། ཨོ་ཀཱ་རོ་ཨ་བ་（梵文天城体：अव，梵文罗马转写：ava，字面意思：保护）བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ཨོ་ཨ་ཏི། བྷ་བ་ཏི། ག་བ་དེ་ར྄ བ་རྞྞཱ་ག་མོ྅ཀྵཱ་དཽ་བཀྟ་བྱཿ་གོ་ཕ་རོལ་ལོ། །lriཡིག་རྗེས་འབྲེལ། lriཡིག་འབྲི་བ་པོ། ཨེ་ཨ་ཡ྄འོ། །ཨེ་ཡིག་ཉིད་ཨ་ཡ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལོ། །འདྲེན་བྱེད་མིག །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨོ་ཡིག་ཉིད་ཨ་ཝ་རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གྱུར་ཅིག །ག་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་དཀྵ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཨཀྵཿ་ག་བཱ་ཀྵ། གོ་ཨིནྡྲཿ་ག་བེནྡྲཿ་གོ་ཨ་ཛི་ནཾ། ག་བཱ་ཛི་ནཾ། སྭ་ཨཱི་རི་ཎི། སྭཻ་རི་ཎི། ཨཀྵ་ཨཱུ་ཧི་ནི། ཨ་ཀྵོ་ཧི་ནི། པྲ་ཨཱུ་ཌྷ། པྲོ་ཌྷཿ་ན་བྱཾ་ཛ་ནེ་སྭ་རཱཿ་སཾ་དྷེ་ཡཱཿ་བྱཉྫ་ནེ་པ་རེ་སྒེའུ་ཁུད། ཁྱུ་བ། བ་ལང་པགས་པའམ་གཡང་གཞི། རང་འདོད་མ་སྟེ། སྨད་འཚོང་མ། དམག་སྡེ་ཆེན་པོ། སྟོབས་ལྡན། གསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །གསལ་བྱེད་ཕ་རོལ་པོ་ལ སྭ་རཱཿ་སདྷི་ཡཱ་ན་བྷ་བནྟི། ཀྭ་ཙིཏྶྭ་ར་བདྱ་ཀཱ་རཿ་ཡ་ཐཱ་དྷྭ་པ་རི་མཱ་ཎེ། གོ་ཡཱུ་ཏིཿ་ག་བྻཱུ་ཏིཿ་ཨ་ནྱ་ཏྲ་ག་བཱཾ་མི་ཤྲཱི་བྷ་བེ། གོ་ཡཱུ་ཏིཿ། ཨེ་ཨཱ་ཡ྄། ཨེ་དབྱངས་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའི་ཡི་གེ་ཉིད་དབྱངས་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལམ་གྱི་ཚད་སྟོན་ན། བ་ལང་དང་ཁྱུ་གཞན་འདྲེས་པའི་དོན་ལ་མི་འདུག་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །གཞན་འདིར་བ་ལང་འདྲེས་པར་འགྱུར། བ་ལང་འགའ་དང་ཁྱུ་གཞན་འདྲེས་པ། ཨེ་ཨཱ ཀཱ་རོ་ཨཱ་ཡ་（梵文天城体：आय，梵文罗马转写：āya，字面意思：来）བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ནེ་ཨ་ཀཿ་ནཱ་ཡ་ཀཿ་ཨཽ་ཨཱ་བ྄། ཨཽ་ཀཱ་ར་ཨཱ་བ྄ （梵文天城体：आव，梵文罗马转写：āva，字面意思：来）བྷ་བ་ཏི་སྭ་རེ་པ་རེ། ཏཽ་ཨི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ། ཡྦོ་རློ་པཤ྄ བཱ་བ་དནྟེ། པ་དཱཾ་ཏེ་སྠཱི་ཏཱ་ནཱ་མ་ཡཱ་དཱི་ནཱཾ་ཡ་ཀཱ་ར་བ་ཀཱ་ར་ཡོརློ་པ་ཤ྄ བཱ་བྷ་བ་ཏི། ཡ྄འོ། །ཨཻ་ཡིག་ཉིད་ཨཱ་ཡ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །འདྲེན་པ། ཨཽ་ཨཱ་པའོ། །ཨཽ་ཡིག་ཉིད་ཨཱ་བ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལའོ། །དེ་དག་འདི་རུ། ཚིག་མཐའི་ཡ་བ་དག་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཨ་ཡ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ྄ཡིག་དང་བ྄ ཡིག་དག་ཡང་ན
དེ་ཨཱ་ག་ཏཿ་ཏ་ཡཱ་ག་ཏཿ་ཏ་ཨཱ་ག་ཏཿ་ཏསྨཻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཏསྨཱ་ཡཱ་ས་ནཾ་ཏསྨཱ་ཨཱ་ས་ནཾ། ཨ་སཽ་ཨིནྟྲཿ་ཨཱ་སཱ་ཨིནྡྲ། ཨཱ་སཱ་བིནྡྲཿ་བ་ཊོ་ཨི་ཧ་པ་ཊ་ཨི་ཧ་པ་ཊ་བི་ཧ་ལོ་པ་ཤི་པུ་ནརྣྣ་སནྡྷིཿ། ཚནད་སི་ཏུ་བྷ་བ་ཏི། ཧེ་ས་ཁེ་ཨི་ཏི་ཧེ་ས་ཁེ་ཏི་ད་

【英语翻译】
L'o. When the letter lri itself comes. Vowel. lri anu bandhaḥ la nu bandhaḥ e ai ya. E kāro aya bhavati svare vare. Ne a naṃ na ya naṃ. O a bra. O kāro ava bhavati svare pare. O a ti. Bhavati. Ga ba de r ba rṇṇā ga mo 'ṣā dau bakta byaḥ go pha rol lo. The letter lri is related. The writer of the letter lri. E ai yo. The letter e itself becomes aya, which is a vowel. Leading eye. O a bao. The letter o itself becomes ava, which is a vowel. Become! Ga ba, etc., the letter a, āgama daśa, etc., should be spoken first.
Aṣaḥ ga bāṣa. Go indraḥ ga bendraḥ go a ji naṃ. Ga bā ji naṃ. Sva ī ri ṇi. Svai ri ṇi. Aṣa ū hi ni. A ṣo hi ni. Pra ū ḍha. Pro ḍhaḥ na byaṃ jane svarāḥ saṃ dhe yāḥ byaṃ jane pare sge'u khud. Khyu ba. Ba lang pags pa'am gyang gzhi. Rang 'dod ma ste. Smad 'tshong ma. Dmag sde chen po. Stobs ldan. Vowels are not combined with consonants. Consonant para ro la svarāḥ sa dhi yā na bha banti. Kva cit svara bdya kāraḥ ya thā dhva pa ri māṇe. Go yū tiḥ ga byū tiḥ a nya tra ga bāṃ mi śrī bha be. Go yū tiḥ. E ā ya. The e vowels are not combined. Sometimes the letter itself is like a vowel. How to show the measure of the road? It is the name of two distant sounds that do not mean mixing cows and other herds. Otherwise, cows will be mixed here. Some cows and other herds are mixed. E ā kāro āya bhavati svare pare. Ne a kaḥ nā ya kaḥ au ā b. Au kāra āva bhavati svare pare. Tau i ha tā bi ha. Ybo rlo paś bā ba dante. Pa dāṃ te sthī tā nā ma yā dī nāṃ ya kā ra ba kā ra yor llo paś bā bha bati. Ya'o. The letter ai itself becomes āya, which is a vowel. Leading. Au ā pa'o. The letter au itself becomes āva, which is a vowel. Those are here. The ya ba at the end of the word is also dbyi'o. The letters ya and ba of āya, etc., which are at the end of the word, are also
De ā ga taḥ ta yā ga taḥ ta ā ga taḥ tasmai ā sa naṃ tasmā yā sa naṃ tasmā ā sa naṃ. A sau indraḥ ā sā indra. Ā sā bindraḥ ba ṭo i ha pa ṭa i ha pa ṭa bi ha lo pa śi pu nar nna sandhiḥ. Tshanad si tu bha bati. He sa khe i ti he sa khe ti da

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཧྱེ་ས་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚུར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་གདན། འདི་དག་དབང་པོ། དེར་འདིར་ཡང་ན་མཁས་པ་འདི་ཟེར། ཕྱིས་པ་ཉིད་ལ་སླར་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ནི་དེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཀྱེ་གྲོགས་པོ ཁ་ཡི་ཏཾ་ཧེ་ས་ཁ་ཏི། ཨེ་དོ་ཏོ་ཏཿ་བ་དཱནྟེ་སྠཱི་ཏཱ་དེ་ཀཱ་རཱ་དོ་ཀཱ་རཱཙྩ་པ་ར་སྱཱ་ཀཱ་ར་སྱ་ལོ་བོ་བྷ་བ་ཏི། ཏེ་ཨ་ཏྲ་ཏེ྅ཏྲ། པ་ཊོ་ཨ་ཏྲ་པ་ཊོ྅ཏྲ། ས་བརྞྞ་དཱིརྒྷཿ་ས་ཧ། ས་བརྞྞ་སྱ་ས་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་དཱི་རྒྷོ་འདིར། ཨེཏ་ཨོཏ་དག་ལས་ཨ་ཏའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཨེཏ་ཡིག་དང་ཨོཏ་ཡིག་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཏ་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདིར། མཁས་པ་འདིར། འདྲ་པའི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ལས་རིང་པོའོ། །འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕ་རོལ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཕྲད བྷ་བ་ཏི། ཤྲདྡྷཱ་ཨ་ཏྲ་ཤྲདྡྷཱ྅ཏྲ། ད་དྷཱི་ཨི་ཧ་ད་དྷཱི་ཧ། བྷཱ་ནུ་ཨུ་ད་ཡ་བྷུ་ནཱུ་ད་ཡཿ་སཱ་མཱནྱ་ཤཱསྟྲ་ཏོ་ནཱུ་ནཾ། བི་ཤེ་ཥོ་བ་ལ་བནྡྷ་བེ་ཏ྄། པ་རེ་ཎ་པཱུ་རྦྦ་བཱ་དྷོ་བཱ། པྲ་ཡཱ་ཤོ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱ་མི་ཧ། ཨ་ཨི་ཨེ། ཨ་བརྞྞ་ཨི་པ་ལས་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ངང་ཅན་འདིར། ཞོ་འདིར། ཉི་མ་ཤར། སྤྱིར་བཏང་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ལས། །བྱེ་བྲག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཕྱི་མས་སྔ་མ་འཇོམས་པ་ཡང༌། །མང་དུ་འབྱུང་སྟེ་འདིར་མཐོང་ངོ༌། །ཨ་ཨི་ལ་ཨེའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཨེ
བརྞྞེ་བ་རེ་ས་ཧ་ཨེ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨི་དཾ་ཏ་བེ་དཾ། མ་མ་ཨི་དཾ། མ་མེ་དཾ། ཧ་ལ་དེ་རི་ཥཱ་དཽ་ཊེརློ་པོ་བཀྟ་བྱཿ་ཧ་ལ་ཨཱི་ཥ། ཧ་ལཱི་ཥཱ། ལཾ་ག་ལ་ཨཱི་ཥཱ། ལཾ་ག་ལཱི་ཥཱ། མ་ན་སྲ་ཨི་ཥཱ། མ་ནཱི་ཥཱ། ཨདྱ་ཨོ་མ྄། ཨ་དྱོཾ། ཡིག་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཨེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་འདི། བདག་འདི། ཧ་ལཱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱི་ཥཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཊི་དབྱི་བར་བཤད་དོ། །གཤོལ་གྱི་རྗེས། གཤོལ་གྱི་རྗེས། བློ་གྲོས་ལ་ཤར། དེ་རིང་བདག་ལོས་ཀྱང༌། ཨུ་ཨོ། ཨ་བརྞྞ་ཨུ་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་ལོ་བྷ་བ་ཏི། གངྒ་ཨུ་ད་ཀཾ། གངྒོ་ད་ཀཾ། རྀ་ཨདྲ་། ཨ་བརྞྞ་རྀ་པ་རྞྞ་པ་རེ་ས་ཧ་ཨ་ར྄ བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་རྀདྡྷིཿ་ཏ་བརྡྡྷིཿ་མ་མ་རྀདྡྷིཿ་མ་མརྡྡྷིཿ་ཀྭ་ཙི་དཱར྄། ཨ་བརྞྞ་རྀ་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་ཀྭཱ་ཙི་དཱར྄ ཨུ་ལ་ཨོའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཨོ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གངྒཱི་ཆུ། རྀ་ལ་ཨང་འོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་རི་ཡིག་དང་ཚོགས་པ་ལས་ཨར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ། བདག་གི་འབྱོར་པ། རེས་འགའ་ཨཱར་ཏུའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་རྀ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལས་རེས བྷ་བེ་ཏི། རྀ་ཎཱ་རྀ་ཎཾ། རྀ་ཎཱརྞྞཾ། པྲ་རྀ་ཎཾ་པ

【汉语翻译】
嘿，它会消失的。过来吧！你的座位。这些是感官。在那里，在这里，或者说这位学者。后来的人不会再连接界限了。组合中也有那个。 朋友，ཁ་ཡི་ཏཾ་ཧེ་ས་ཁ་ཏི། ཨེ་དོ་ཏོ་ཏཿ་བ་དཱནྟེ་སྠཱི་ཏཱ་དེ་ཀཱ་རཱ་དོ་ཀཱ་རཱཙྩ་པ་ར་སྱཱ་ཀཱ་ར་སྱ་ལོ་བོ་བྷ་བ་ཏི། ཏེ་ཨ་ཏྲ་ཏེ྅ཏྲ། པ་ཊོ་ཨ་ཏྲ་པ་ཊོ྅ཏྲ། ས་བརྞྞ་དཱིརྒྷཿ་ས་ཧ། ས་བརྞྞ་སྱ་ས་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་དཱི་རྒྷོ་འདིར། ཨེཏ་ཨོཏ་དག་ལས་ཨ་ཏའོ། 词尾的ཨེཏ་字母和ཨོཏ་字母会消除后面的ཨ་ཏ་字母。 那在这里。学者在这里。相似的字母混合后会变长。相似的字母与后面的相似字母相遇，བྷ་བ་ཏི。 ཤྲདྡྷཱ་ཨ་ཏྲ་ཤྲདྡྷཱ྅ཏྲ。（Śraddhā atra， श्रद्धा अत्र，śraddhā atra，信仰在此） ད་དྷཱི་ཨི་ཧ་ད་དྷཱི་ཧ།（dadhī iha，दधी इह，dadhī iha，酸奶在此） བྷཱ་ནུ་ཨུ་ད་ཡ་བྷུ་ནཱུ་ད་ཡཿ་སཱ་མཱནྱ་ཤཱསྟྲ་ཏོ་ནཱུ་ནཾ། བི་ཤེ་ཥོ་བ་ལ་བནྡྷ་བེ་ཏ྄། པ་རེ་ཎ་པཱུ་རྦྦ་བཱ་དྷོ་བཱ། པྲ་ཡཱ་ཤོ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱ་མི་ཧ། ཨ་ཨི་ཨེ། ཨ་བརྞྞ་ཨི་པ་ལས་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ངང་ཅན་འདིར། ཞོ་འདིར། ཉི་མ་ཤར། 一般来说，教义是确定的。特殊情况会变得强大。后面的会摧毁前面的。很多情况下，这在这里可以看到。ཨ་ཨི་变成ཨེའོ。 ཨ་字母后面的ཨེ
བརྞྞེ་བ་རེ་ས་ཧ་ཨེ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨི་དཾ་ཏ་བེ་དཾ། མ་མ་ཨི་དཾ། མ་མེ་དཾ། ཧ་ལ་དེ་རི་ཥཱ་དཽ་ཊེརློ་པོ་བཀྟ་བྱཿ་ཧ་ལ་ཨཱི་ཥ། ཧ་ལཱི་ཥཱ། ལཾ་ག་ལ་ཨཱི་ཥཱ། ལཾ་ག་ལཱི་ཥཱ། མ་ན་སྲ་ཨི་ཥཱ། མ་ནཱི་ཥཱ། ཨདྱ་ཨོ་མ྄། ཨ་དྱོཾ། 字母相遇后变成ཨེ。 你这个。我这个。 ཧ་ལཱ་ལ་等词，据说会从ཨཱི་ཥཱ་等词中移除ཊི。 犁的痕迹。犁的痕迹。智慧显现。 今天我当然。 ཨུ་ཨོ། ཨ་བརྞྞ་ཨུ་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་ལོ་བྷ་བ་ཏི། གངྒ་ཨུ་ད་ཀཾ། གངྒོ་ད་ཀཾ། རྀ་ཨདྲ་། ཨ་བརྞྞ་རྀ་པ་རྞྞ་པ་རེ་ས་ཧ་ཨ་ར྄ བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་རྀདྡྷིཿ་ཏ་བརྡྡྷིཿ་མ་མ་རྀདྡྷིཿ་མ་མརྡྡྷིཿ་ཀྭ་ཙི་དཱར྄། ཨ་བརྞྞ་རྀ་བརྞྞེ་པ་རེ་ས་ཧ་ཀྭཱ་ཙི་དཱར྄ ཨུ་ལ་ཨོའོ། ཨ་字母后面的ཨོ་字母结合后会完全消失。 恒河水。 རྀ་变成ཨང་。 ཨ་字母后面的རི་字母结合后会变成ཨར་。 你的财富。我的财富。 有时会变成ཨཱར་。 ཨ་字母后面的རྀ་字母结合后，有时
བྷ་བེ་ཏི། རྀ་ཎཱ་རྀ་ཎཾ། རྀ་ཎཱརྞྞཾ། པྲ་རྀ་ཎཾ་པ

【英语翻译】
Hey, it will disappear. Come here! Your seat. These are the senses. There, here, or say this scholar. The later ones will not connect the boundaries again. There is also that in the combination. O friend, ཁ་ཡི་ཏཾ་ཧེ་ས་ཁ་ཏི། ཨེ་དོ་ཏོ་ཏཿ་བ་དཱནྟེ་སྠཱི་ཏཱ་དེ་ཀཱ་རཱ་དོ་ཀཱ་རཱཙྩ་པ་ར་སྱཱ་ཀཱ་ར་སྱ་ལོ་བོ་བྷ་བ་ཏི། te atra te'tra. paṭo atra paṭo'tra. sa varṇa dīrghaḥ saha. sa varṇasya sa varṇe pare saha dīrgho 'dhira. eta ota dag las a tao. The eta letter and the ota letter at the end of the word will eliminate the ata letter that follows. That here. Scholar here. Similar letters become long after mixing. Similar letters meet similar letters that follow, བྷ་བ་ཏི། Śraddhā atra Śraddhā'tra. (Śraddhā atra, श्रद्धा अत्र, śraddhā atra, faith here) dadhī iha dadhīha. (dadhī iha, दधी इह, dadhī iha, yogurt here) bhānu udaya bhunūdayaḥ sāmānya śāstrato nūnaṃ. viśeṣo bala bandha bet. pareṇa pūrba bādho bā. prayāśo dṛśyatām iha. a a i e. A varṇa ī pa las ring por 'gyur ro. ngang can 'dir. zho 'dir. nyi ma shar. Generally speaking, the doctrine is certain. Special circumstances will become strong. The latter will destroy the former. In many cases, this can be seen here. A A I becomes E. The A letter followed by E
varṇe vare saha e bhava ti. ta ba idaṃ ta be daṃ. ma ma idaṃ. ma me daṃ. hala de rīṣā dau ṭerlopo bakta byaḥ hala Īṣa. halīṣā. laṃ ga la Īṣā. laṃ ga līṣā. ma na sra Īṣā. ma nīṣā. adya om. adyoṃ. After the letters meet, it becomes E. You this. Me this. hala la etc., it is said that ṭi will be removed from Īṣā etc. The trace of the plow. The trace of the plow. Wisdom manifests. Today I certainly. u o. A varṇa u varṇe pare saha lobha bhava ti. gaṅga uda kaṃ. gaṅgo da kaṃ. ṛ adra. A varṇa ṛ pa rṇa pare saha ara bhava ti. ta ba ṛddhiḥ ta barddhiḥ ma ma ṛddhiḥ ma marddhiḥ kva ci dār. A varṇa ṛ varṇe pare saha kvā ci dār u la o'o. The A letter followed by the O letter will completely disappear after combining. Ganges water. Ṛ becomes ang. The A letter followed by the ri letter will become ar after combining. Your wealth. My wealth. Sometimes it becomes ār. The A letter followed by the ṛ letter, sometimes after combining
bha beti. ṛṇā ṛṇaṃ. ṛṇārṇṇaṃ. pra ṛṇaṃ pa

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱརྞྞཾ། ཤཱི་ཏ་རྀ་ཏཿ་ཤཱི་ཏཱ་རྟྟ། དུཿཁ་རི་ཏཿདུཿཁཱརྟྟ། ལྀ་ཨལ྄། ཨ་བརྞྞ་ལྀ་བརྞྞ་པ་དེ་ཨེ་ཧ་ས་ལ྄ བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ལྀ་ཀཱ་རཿ་ཏ་བ་ལྐཱ་རཾ་ཏ་བལྐྐཱ་རཿར་ལ་ཡོཿ་སཱ་བརྞྞྱཾ་བཱ་བཀྟ་བྱཾ། པ་རྀ་ཨཾ་འགའ་ཨར྄ དུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ལོན་རྙིང་པ། གྲང་བའི་དངོས་པོའམ། གྲང་བས་ཁྱབ་པ། ལྀ་ལ་ཨ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལི་ཡིག་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཨལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལི་ཡིག །ར་ལ་འདྲ་བས་ལ་ལ་ཡང་འོག་མ་ཉིས་བརྩེག །ར་དང་ལ་དག་འདྲ་བའི་ཡི་གེར་ཡང་བཤད འགའ་ཨར་དུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ལོན་རྙིང་པ། གྲང་བའི་དངོས་པོའམ། གྲང་བས་ཁྱབ་པ། ལྀ་ལ་ཨ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལི་ཡིག་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཨལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལི་ཡིག །ར་ལ་འདྲ་བས་ལ་ལ་ཡང་འོག་མ་ཉིས་བརྩེག །ར་དང་ལ་དག་འདྲ་བའི་ཡི་གེར་ཡང་བཤད་
གཿ་པ་ལྀ་ཨངྐཿ་པལྻཾ་ཀཿ་པཪྻཾ་ཀཿ་ཧོ་ཏྲྀ་ལཱྀ་ཀཱ་རཿ་ཧོ་ཏྲཱ་ཀཱེ་རཿ་ཧོ་ཏ་ལཱྀ་ཀཱ་རཿ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ། ཨ་བརྞྞ་ཨེ་ཀཱ་རེ་ཨཻ་ཀཱ་རེཙྩ་པ་རེ། ས་ཧ་ཨེ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨེ་ཥཱ། ཏ་བཻ་ཥ། ཏ་བ་ཨེ་ཤྭཪྻཾ། ཏ་བཻ་ཤྭརྻཾ། ཨོ་ཨཽ་ཨཽ། ཨ་བརྞྞ་དེ་ཡང་ནའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱི་ལྀ་ཡིག་ཟེར་བ་དེའི་ངག་རང་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། ཨེ་ལ་ཨཻ་ལ་ཨཻའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཡིག་དང་ཨཻ་ཡིག་འདུས་པ་ལས་ཨཻ་ཡིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་ལས་ཨཻ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་འདིར། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཨོ་ཨཽ་ལ་ཨཽའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ ཨོ་ཀཱ་རེ་ཨཽ་ཀཱ་རེཙྩ་པ་ར་ས་ཧ་ཨཽ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨོ་ད་ནཾ། ཏ་བཽ་ད་ན། ཏ་བ་ཨཽ་ནཏྟྱཾ། ཏ་བཽ་ཏྟྱཾ། ཨོ་ཥྦོ་ཏྤོརྦཽ། ཨ་བརྞྞ་སྱ་ཨོཥྚོ་ཏྭོཿ་པ་ར་ཡོརྦཱ་ས་ཧཱ་ཨོ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི་ས་མཱ་སེ་ས་ཏི་བི་ཤེ་ཥཿ། བིམྤ་ཨཽཥྛ་མཆུ་ཡིག་དང་ཨཽ་ཡིག་འདུས་པ་ལས་ཨོ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟན། ཁྱོད་ཁེངས་པ་ཅན། ཨོ་ཊ་ཨོ་ཏུ་རི་ཨོ་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཨོཥྚ་དང་ཨོ་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ཡང་ན་ཨོ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སོ། །བིམྦའི བིམྤཽ་ཥྛཿ། བི་བཽཥྛཿ་སྠུ་ལ་ཨོ་ཏུཿ་སྠུ་ལོ་ཏུཿ་སྠུ་ལཽ་ཏུཿ་ཨི་ཏི་སྭ་ར་སནྡྷིཿ། ཨ་ཐ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་བྷ་བ་ཨུ་ཙྱ་ཏི། ན་མཱི། ཨ་ད་སོ་ཨ་མཾ་ཤཔྟ་སྱ་སཾ་དྷིཾ་ན་པྲ་པྣོ་ཏི། ཨ་མཱི་ཨཱ་དི་ཏྱཱ། ཨ་མཱི་ཨ་ཤྭཱཿ་ཨ་མཱི་མེ་ཌ་ཀཱ་བྱི་ལ་སྦོམ་པོ་ཨོ་ཏུ་སྲི་མོ་དེ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ཞེས་པ་དབྱངས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨ་མཱི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དས་ཀྱི་ཨ་ནཱིའི་སྒྲ་ལས་མཚམས་སྦྱོར་

【汉语翻译】
རཱརྞྞཾ། ཤཱི་ཏ་རྀ་ཏཿ་ཤཱི་ཏཱ་རྟྟ། དུཿཁ་རི་ཏཿདུཿཁཱརྟྟ། ལྀ་ཨལ྄། ཨ་བརྞྞ་ལྀ་བརྞྞ་པ་དེ་ཨེ་ཧ་ས་ལ྄ བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ལྀ་ཀཱ་རཿ་ཏ་བ་ལྐཱ་རཾ་ཏ་བལྐྐཱ་རཿར་ལ་ཡོཿ་སཱ་བརྞྞྱཾ་བཱ་བཀྟ་བྱཾ། པ་རྀ་ཨཾ་འགའ་ཨར྄ དུ་འགྱུར་རོ། །旧债。寒冷之物或。被寒冷遍布。ལྀ་ལ་ཨ་ལའོ། །阿字在他方与哩字相遇后变为阿尔。您的哩字。由于ར 和 ལ 相似，所以 ལ 也是双重下加字。ར 和 ལ 相似的字母也被说成是འགའ་ཨར྄ 变为。旧债。寒冷之物或。被寒冷遍布。ལྀ་ལ་ཨ་ལའོ། །阿字在他方与哩字相遇后变为阿尔。您的哩字。由于ར 和 ལ 相似，所以 ལ 也是双重下加字。ར 和 ལ 相似的字母也被说成是
གཿ་པ་ལྀ་ཨངྐཿ་པལྻཾ་ཀཿ་པཪྻཾ་ཀཿ་ཧོ་ཏྲྀ་ལཱྀ་ཀཱ་རཿ་ཧོ་ཏྲཱ་ཀཱེ་རཿ་ཧོ་ཏ་ལཱྀ་ཀཱ་རཿ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ། ཨ་བརྞྞ་ཨེ་ཀཱ་རེ་ཨཻ་ཀཱ་རེཙྩ་པ་རེ། ས་ཧ་ཨེ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨེ་ཥཱ། ཏ་བཻ་ཥ། ཏ་བ་ཨེ་ཤྭཪྻཾ། ཏ་བཻ་ཤྭརྻཾ། ཨོ་ཨཽ་ཨཽ། ཨ་བརྞྞ་དེ་ཡང་ནའོ། །供养者的哩字说的是进入他自己的语言。ཨེ་ལ་ཨཻ་ལ་ཨཻའོ། །阿字在他方与ཨེ་字和ཨཻ་字结合后，就变成ཨཻ་字本身。结合后就变成ཨཻ་。您在这里。您的力量。ཨོ་ཨཽ་ལ་ཨཽའོ། །阿字在他方与ཨོ ཨོ་ཀཱ་རེ་ཨཽ་ཀཱ་རེཙྩ་པ་ར་ས་ཧ་ཨཽ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་བ་ཨོ་ད་ནཾ། ཏ་བཽ་ད་ན། ཏ་བ་ཨཽ་ནཏྟྱཾ། ཏ་བཽ་ཏྟྱཾ། ཨོ་ཥྦོ་ཏྤོརྦཽ། ཨ་བརྞྞ་སྱ་ཨོཥྚོ་ཏྭོཿ་པ་ར་ཡོརྦཱ་ས་ཧཱ་ཨོ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི་ས་མཱ་སེ་ས་ཏི་བི་ཤེ་ཥཿ། བིམྤ་ཨཽཥྛ་嘴唇字和ཨཽ་字结合后就变成ཨོ་字。您的食物。您很骄傲。ཨོ་ཊ་ཨོ་ཏུ་རི་ཨོ་又说。阿字在他方与ཨོཥྚ་和ཨོ་ཏུ་结合后，或者又变成ཨོ་字，因为是词组的差别。བིམྤའི བིམྤཽ་ཥྛཿ། བི་བཽཥྛཿ་སྠུ་ལ་ཨོ་ཏུཿ་སྠུ་ལོ་ཏུཿ་སྠུ་ལཽ་ཏུཿ་ཨི་ཏི་སྭ་ར་སནྡྷིཿ། ཨ་ཐ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་བྷ་བ་ཨུ་ཙྱ་ཏི། ན་མཱི། ཨ་ད་སོ་ཨ་མཾ་ཤཔྟ་སྱ་སཾ་དྷིཾ་ན་པྲ་པྣོ་ཏི། ཨ་མཱི་ཨཱ་དི་ཏྱཱ། ཨ་མཱི་ཨ་ཤྭཱཿ་ཨ་མཱི་མེ་ཌ་ཀཱ་母牛，肥胖的奥图，苗条的，也是这么说的。这叫做元音的连接。然后要说自然存在的情况。不是阿弥。阿达斯的阿尼的声音的连接

【英语翻译】
Rarṇṇam. Śīta ṛtaḥ śītārtta. Duḥkha ritaḥ duḥkhārtta. Ḷ al. A-varṇa Ḷ-varṇa pa de eha sal bhavati. Tava Ḷ-kāraḥ tava ḷkāraṃ tava ḷkkāraḥ ra-lā yoḥ sāvarnyaṃ vā vaktavyam. Pari aṃ 'ga' ar du 'gyur ro. Old debt. Cold object or. Pervaded by cold. Ḷ la alao. The letter A, when encountering the letter Ḷ on the other side, transforms into al. Your letter Ḷ. Because ra and la are similar, la is also a double subscript. Letters similar to ra and la are also said to transform into 'ga' ar. Old debt. Cold object or. Pervaded by cold. Ḷ la alao. The letter A, when encountering the letter Ḷ on the other side, transforms into al. Your letter Ḷ. Because ra and la are similar, la is also a double subscript. Letters similar to ra and la are also said to be
Gaḥ pa Ḷ aṅkaḥ pallyaṃ kaḥ parvaṃ kaḥ hotṛ Ḷ-kāraḥ hotrā ke raḥ hota Ḷ-kāraḥ e ai ai. A-varṇa e-kāre ai-kārecca pare. Sa ha e-kāro bhavati. Tava eṣā. Tavaiva eṣa. Tava aiśvaryaṃ. Tavaiva aiśvaryaṃ. O au au. A-varṇa de yang nao. The Ḷ letter of the offering person is said to enter his own language. E la ai la aio. The letter A, when combined with the letters e and ai on the other side, becomes the letter ai itself. After combining, it becomes ai. You are here. Your power. O au la auo. The letter A, when on the other side with O o-kāre au-kārecca para sa ha au-kāro bhavati. Tava odanaṃ. Tavaiva odana. Tava aunattyaṃ. Tavaiva aunattyaṃ. Oṣṭo otporbau. A-varṇasya oṣṭho tvoḥ para yorvā sa hā o-kāro bhavati samāse sati viśeṣaḥ. Bimpa auṣṭha, the lip letter and the letter au combine to become the letter o. Your food. You are proud. Oṭa otu ri o yang nao. The letter A, when on the other side with oṣṭha and otu, or again becomes the letter o, because it is a distinction of compound words. Bimpa'i bimpauṣṭhaḥ. Bi bauṣṭhaḥ sthūla otuḥ sthūlo otuḥ sthūlau otuḥ iti svara sandhiḥ. Atha prakṛte bhava ucyati. Na mī. A-daso a-maṃ śabda sya saṃdhiṃ na prapnoti. Amī ādityā. Amī aśvāḥ amī meḍakā cow, fat otu, slender, is also said. This is called vowel combination. Then, the state of naturally existing will be explained. Not amī. The combination of the a-nī sound of a-das

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉི་མ། རྟ། ལུག །
ཨ་མཱི་ཨུཥྚཱཿ་ཨྦེ་དྭི་ཏྭེ། ཨི་ཙ྄ ཨུ་ཙ་ཨེ་ཙ་ཡྦེ། ཨཱི་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཨུ་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཨེ་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཤྩ་ཤབྡྭ་དྭི་ཏྭེ་བརྟྟ་མཱ་ནཿ་སཾ་དྷིཾ་ན་པྲ་པྣོ་ཏི། མ་ཎཱི་བཱ་དི་བརྫྫཾ། མ་ཎི་ཨི་བ། མ་ཎཱི་བ། རོ་དཱ་སཱི་རྔ་མོང༌། ཨི་ཨུ་ཨེ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨཱི་དང་ཨཱུ་དང་ཨེ་ནི་ཡཱེ་ཏེ། ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་དང་ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་གང་གཉིས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཎཱི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ནོར་བུ་འདི། གནམ་ས་འདི། ཨེ་བ། རོ་དཱ་སཱི་བ། དཾ་པ་དཱི་ཨི་བ། དཾ་པ་ཏཱི་བ། ཛ་ཡ་པ་ཏི་ཨཱི་བ། ཛ་ཡ་པ་ཏཱི་བ། མཱ་ཡ་པ་ཏཱི་ཨཱི་བ། མ་ཡ་པ་ཏཱི་པ། ཨགྣཱི་ཨ་ཏྲཿ་པ་ཊཱུ་ཨ་ཏྲ། མ་ལེ་ཨཱ་ན་ཡ། ཨཽ་ནི་པཱ་ཏཿ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཨོ་ཀ་རཤྩ་ནི་པཱ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྭ་རཤྩ་སཾ་དྷི་ན་བཔྣོ་བཟའ་མི་འདི། འབྱོར་པའི་བདག་པོ་འདི། ཟང་ཟིང་བདག་པོ་འདི། མེ་དག་འདིར། མཁས་པ་དག་འདིར། ཕྲེང་བ་དག་ལོངས་ཤིག །ཨ་ཨོ་ནི་པཱ་ཏའོ། །ཨཱ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་ནི་པཱ་ཏ་དང་དབྱངས་གཅིག་བ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར ཏི། ཨཱ་ཨེ་བི་མ་ནྱ་སེ། ནོ་ཨ་ཏྲ་སྠཱ་ཏ་བྱཾ། ཨ་ཨ་བེ་ཧི། ཨི་ཨིནྡྲ་པ་ཤྱ། ཨུ་ཨུ་ཏིཥྛ། པླུ་ཏཿ་པླུ་ཏ་ཤྩ་སཾ་དྷི་ན་པྲཔྣོ་ཏི། དེ་བ་དཏྟཱ྅ཨེ་ཧི། དཱུ་རཱ་དཱནྦཱ་ནེ་ཊེཿ་པླུ་ཏཿ། དཱུ་རཱ་དཱ་ཏྦཱནེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན། ཁྱོད་འདི་ལྟར་སོམས་ཤིག །ཁྱོད་འདིར་མ་སྡོད། དེ་ཚུར་ཤོག །ཨ་དགག་པ་སྟེ་ཕར་སོང་དུ་འགྲོ་ཡང་ཟེར། འདི་དབང་པོ་ལྟོས། ཕ་གི་ལོངས་ཤིག །པླུ་ཏ་ལ་ཡོད། པླུ་ཏ་ལ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཚུར་བྱོན། རྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པའི་ཊི་ལ་བླུཏའོ། །རྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པ་དང་སྐད་གསངས་མཐོན
བི་ཙཱ་རེ་ག་ན་རོ་ད་ནེ་ཙ་ཊེཿ་པླུ་ཏོ་བྷ་བ་ཏི། ཨི་ཏི་བྲ་ཀྲི་ཏི་བྷཱ་བ་སཾ་དྷིཿ་ཨ་ཐ་བྱ་ཛི་ན་ཀཱརྻ་མུ་ཙྱ་ཏི། ཙ་པཱ་ཨ་བེ་ཛ་བཱ། པ་དཱནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱཤྩ་པཱ་ཛ་བཱ་བྷ་བནྟྱ་བེ་བ་རེ། ཥ་ཊ་ཨ་ཏྲ་ཥ་ཌཱ་ཏྲ། པར་ཀློག་པ་དང་དུ་བ་དང་གླུ་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཊི་ལ་པླུ་ཏ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཙ་པའི་ཨ་བ་ལ་ཛ་བའོ། །ཚིག་མཐར་བྱུང་བའི་ཙ་པ་ཛ་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་པ་ཕ་རོལ་ལའོ། །དྲུག་པོ་འདིར། བག྄ ཡ་ཐཱ། བ་གྱ་ཐཱ། ཉ་མེ་ཉ་མཱ་པཱ། བ་དཱནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱཤྩ། ཉ་མེ་པ་རེ་ཉ་མ་བཱ་བྷ་བནྟི། བཱཀ་མཱ་ཏྲཾ། བཱདྨ་ཏྲཾ། ཥ་ཊ་མ་མ།

【汉语翻译】
ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།། འདི་རྣམས་ཉི་མ། རྟ། ལུག །
ཨ་མཱི་ཨུཥྚཱཿ་ཨྦེ་དྭི་ཏྭེ། （藏文）ཨ་མཱི་ཨུཥྚཱཿ་ཨྦེ་དྭི་ཏྭེ།（梵文天城体）amī uṣṭāḥ abedvitve（梵文罗马拟音）阿弥·乌什吒·阿贝德维特韦（此等不二）。 ཨི་ཙ྄ ཨུ་ཙ་ཨེ་ཙ་ཡྦེ། （藏文）ཨི་ཙ྄ ཨུ་ཙ་ཨེ་ཙ་ཡྦེ།（梵文天城体）ica uca eca ybe（梵文罗马拟音）伊察·乌察·埃察·耶贝（伊、乌、埃也）。 ཨཱི་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཨུ་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཨེ་ཀཱ་རཱཾ་ཏ་ཤྩ་ཤབྡྭ་དྭི་ཏྭེ་བརྟྟ་མཱ་ནཿ་སཾ་དྷིཾ་ན་པྲ་པྣོ་ཏི། མ་ཎཱི་བཱ་དི་བརྫྫཾ། མ་ཎི་ཨི་བ། མ་ཎཱི་བ། རོ་དཱ་སཱི་རྔ་མོང༌། ཨི་ཨུ་ཨེ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌།། ཨཱི་དང་ཨཱུ་དང་ཨེ་ནི་ཡཱེ་ཏེ། ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་དང་ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་གང་གཉིས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཎཱི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤངས་པའོ།། ནོར་བུ་འདི། གནམ་ས་འདི། ཨེ་བ། རོ་དཱ་སཱི་བ། དཾ་པ་དཱི་ཨི་བ། དཾ་པ་ཏཱི་བ། ཛ་ཡ་པ་ཏི་ཨཱི་བ། ཛ་ཡ་པ་ཏཱི་བ། མཱ་ཡ་པ་ཏཱི་ཨཱི་བ། མ་ཡ་པ་ཏཱི་པ། ཨགྣཱི་ཨ་ཏྲཿ་པ་ཊཱུ་ཨ་ཏྲ། མ་ལེ་ཨཱ་ན་ཡ། ཨཽ་ནི་པཱ་ཏཿ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཨོ་ཀ་རཤྩ་ནི་པཱ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྭ་རཤྩ་སཾ་དྷི་ན་བཔྣོ་བཟའ་མི་འདི། འབྱོར་པའི་བདག་པོ་འདི། ཟང་ཟིང་བདག་པོ་འདི། མེ་དག་འདིར། མཁས་པ་དག་འདིར། ཕྲེང་བ་དག་ལོངས་ཤིག །ཨ་ཨོ་ནི་པཱ་ཏའོ།། ཨཱ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་ནི་པཱ་ཏ་དང་དབྱངས་གཅིག་བ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར ཏི། ཨཱ་ཨེ་བི་མ་ནྱ་སེ། ནོ་ཨ་ཏྲ་སྠཱ་ཏ་བྱཾ། ཨ་ཨ་བེ་ཧི། ཨི་ཨིནྡྲ་པ་ཤྱ། ཨུ་ཨུ་ཏིཥྛ། པླུ་ཏཿ་པླུ་ཏ་ཤྩ་སཾ་དྷི་ན་པྲཔྣོ་ཏི། དེ་བ་དཏྟཱ྅ཨེ་ཧི། དཱུ་རཱ་དཱནྦཱ་ནེ་ཊེཿ་པླུ་ཏཿ། དཱུ་རཱ་དཱ་ཏྦཱནེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན། ཁྱོད་འདི་ལྟར་སོམས་ཤིག །ཁྱོད་འདིར་མ་སྡོད། དེ་ཚུར་ཤོག །ཨ་དགག་པ་སྟེ་ཕར་སོང་དུ་འགྲོ་ཡང་ཟེར། འདི་དབང་པོ་ལྟོས། ཕ་གི་ལོངས་ཤིག །པླུ་ཏ་ལ་ཡོད། པླུ་ཏ་ལ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ལྷ་སྦྱིན་ཚུར་བྱོན། རྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པའི་ཊི་ལ་བླུཏའོ།། རྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པ་དང་སྐད་གསངས་མཐོན
བི་ཙཱ་རེ་ག་ན་རོ་ད་ནེ་ཙ་ཊེཿ་པླུ་ཏོ་བྷ་བ་ཏི། ཨི་ཏི་བྲ་ཀྲི་ཏི་བྷཱ་བ་སཾ་དྷིཿ་ཨ་ཐ་བྱ་ཛི་ན་ཀཱརྻ་མུ་ཙྱ་ཏི། ཙ་པཱ་ཨ་བེ་ཛ་བཱ། པ་དཱནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱཤྩ་པཱ་ཛ་བཱ་བྷ་བནྟྱ་བེ་བ་རེ། ཥ་ཊ་ཨ་ཏྲ་ཥ་ཌཱ་ཏྲ། པར་ཀློག་པ་དང་དུ་བ་དང་གླུ་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཊི་ལ་པླུ་ཏ་རུ་འགྱུར་རོ།། ཞེས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ།། དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།། ཙ་པའི་ཨ་བ་ལ་ཛ་བའོ།། ཚིག་མཐར་བྱུང་བའི་ཙ་པ་ཛ་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་པ་ཕ་རོལ་ལའོ།། དྲུག་པོ་འདིར། བག྄ ཡ་ཐཱ། བ་གྱ་ཐཱ། ཉ་མེ་ཉ་མཱ་པཱ། བ་དཱནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱཤྩ། ཉ་མེ་པ་རེ་ཉ་མ་བཱ་བྷ་བནྟི། བཱཀ་མཱ་ཏྲཾ། བཱདྨ་ཏྲཾ། ཥ་ཊ་མ་མ།

【英语翻译】
It is not obtained. These are sun, horse, sheep.
amī uṣṭāḥ abedvitve. ica uca eca ybe. īkārāṃta ukārāṃta ekārāṃta śca śabdva dvitve bṛttamānaḥ saṃdhiṃ na prapnoti. maṇī bādi brddzaṃ. maṇi iba. maṇī ba. rodāsī rngamoṅ. i u e gnyis pa las kyang ngo. ī dang ū dang e ni yā ye te. i yig gi mtha' dang u yig gi mtha' dang e yig gi mtha' yang ste sgra gang gnyis pa can du byung ba ni mtshams sbyor thob pa ma yin te. maṇī ba la sogs pa ni spangs pa'o. This jewel. This sky and earth. e ba. rodāsī ba. daṃ pa dī iba. daṃ pa tī ba. dza ya pa ti ī ba. dza ya pa tī ba. mā ya pa tī ī ba. ma ya pa tī pa. agnī atraḥ paṭū atra. male ā na ya. au ni pātaḥ ākāra okaraśca ni pāta eka svaraśca saṃdhi na bapno bza' mi 'di. 'byor pa'i bdag po 'di. zang zing bdag po 'di. me dag 'dir. mkhas pa dag 'dir. phreng ba dag longs shig. a ao ni pāta'o. ā yig dang o yig ni pāta dang dbyangs gcig ba yang mtshams sbyor ti. ā e bi manya se. no atra sthāta byaṃ. a a be hi. i indra paśya. u utiṣṭha. plutaḥ pluta śca saṃdhi na prapnoti. deva dattā' e hi. dūrādānvā ne ṭeḥ plutaḥ. dūrādā ttvāne thob pa ma yin. khyod 'di ltar soms shig. khyod 'dir ma sdod. de tshur shog. a dgag pa ste phar song du 'gro yang zer. 'di dbang po ltos. pha gi longs shig. pluta la yod. pluta la yang mtshams sbyor thob pa ma yin no. lha sbyin tshur byon. rgyang ring por 'bod pa'i ṭi la bluta'o. rgyang ring por 'bod pa dang skad gsangs mthon
bi cāre ga na ro da ne ca ṭeḥ pluto bhā ba ti. iti bra kriti bhāva saṃdhiḥ atha bya dzina kārya mucyati. ca pā a be dza bā. padānte bṛttamānāśca pā dza bā bhavantya be ba re. ṣa ṭa atra ṣa ḍā tra. par klog pa dang du ba dang glu len pa sogs kyi ṭi la pluta ru 'gyur ro. zhes pa rang bzhin du gnas pa'i mtshams sbyor ba'o. de nas gsal byed kyi bya ba bshad par bya'o. ca pa'i a ba la dza ba'o. tshig mthar byung ba'i ca pa dza pa ru 'gyur te a pa pha rol la'o. drug po 'dir. bag yathā. ba gya thā. nya me nya mā pā. ba dānte bṛttamānāśca. nya me pa re nya ma bā bhavanti. bāka mātraṃ. bādma traṃ. ṣa ṭa ma ma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཥཎྨ་མ་ཥདྨ་མ། ཙ་མཱ་ཚ་ཤཿ་ཙ་པཱ་དུ་ཀྟ་ར་སྱ་ཤ་ཀཱ་ར་སྱ་ཚོ་བཱ་བྷ་བ་ཏི། བཱག྄ཤཱུ་རཿ་བཱཀྪཱུ་རཿ་བཱ་ཀྵཱུ་ར། ངག་ཇི་བཞིན་ཉ་མ་ལ་ཉ་མ་ཡང་ནའོ། །ཚིག་མཐར་བྱུང་བའི་ཅེ་བ་ནི། ཉ་མ་ཕ་རོལ་ལས་ཡང་ན་ཉ་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ངག་ཙམ། དྲུག་པོ་དེ་ལ། ཙ་པ་ལས་ཤ་ཚར་འདོད། ཙ་པ་ལས་ཕྱིས་མར་ཤ་ཡིག་ཡང་ན་ཚ་རུ་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོའི་ངག ། ཧོ་ཛྷ་བྷཱཿ་ཙ་པཱ་དཏྟ་ར་སྱ་ཧཱ་ཀཱ་ར་སྱ་ཛྷ་བྷ་བཱ་བྷ་བཏྟི། ཡངྦརྒྒ་ཀཤྩ་པསྟ་ཏྤརྒྒ་ཀཤྩ་ཏུརྠོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་ཏྲ་ཧ་བིཿ་ཏདྡྷ་བིཿ་ཏདྷ་བིཿ་བཱ་ཀ་ཧ་རིཿ་བཱགྒྷ་རིཿ་བཱ་གྷ་རིཿ་ཨ་ཙ་ཧ་ལཽ་ཨཛྫ་ལཽ་ཨ་ཛྷ་ལཽ། ཥཊ྄ ཧ་ལཱ་ནི། ཧའི་ཛྷ་བྷའོ། །ཙ་པ་ལ་ཕྱིན་ར་ཧ་ཡིག་ཉིད་ཡང་ན་ཛ་བ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་པ་ལ་ཙ་བ་དེ་ལྟར་སྡེ་པའི་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྲེག་བླུགས། ད་དང་ཧ་འདུས་པ་ཡིན་དྷ་མིན། ངག་འཕྲོག་བྱེད། ད་དང་ཧ་འདུས་གྷ་མིན། དབྱངས་དབྱངས་མེད། ཛ་དང་ཧ་འདུས་བོ་ཛྷོ་མིན། དྲུག་རོལ་རྨོས་སོ། །
ཥཌྜྷ་ལཱ་ནི་ཥ་ཌྷ་ལཱ་ནི། ཌ་དང་ཧ་འདུས་བོདྡྷ་མིན། ཏྲྀཥྚུ་པྲ་ཧཱུ་ཏཾཿ་ཏྲྀཥྚུ་བྦྷཱུ་ཏཾ་ཏྀཥྚུ་བྷཱུ་ཏཾ། བ་ཏ་འདུས་པོ་བཏ་མིན། སྭོ་ཤྩུ་བཏི་ཤྩུཿ། སྟོཿ་ས་ཀཱ་ར་སྱ་ཏ་བརྒྒ་སྱ་ཙ་ཤ་ཀཱ་རེ་ཎ་ཙ་བརྒྒེ་ཎཿ་ཙ་ཡོ་ག་ཤ་ཀཱ་ར་ཙ་བརྒྒཽ་ཡ་ཐཱ་སཾ་ཁྱེ་ན་བྷ་རྒྱ་ཡིག་ལ་འཁྲུལ་གཞི་མེད་ཀྱང་བོད་ཡིག་ལ་ཡོད་པས་སྟེང་འོག་གི་ཡི་གེ་མ་འབྲེལ་བར་འབྲི། ཐིགས་པས་སྲེག་བླུགས་བྱེད། ས་ཏུ་ནི་ཤ་ཙུ་རྣམས་ལ་ཤ་ཙུའོ། །སྟོཿ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཡིག་ཉིད་དང་ཏ་སྡེ་དག་ཀྱང་ཙ་ཡིག་ཉིད་དང་ཙ་སྡེ་སྦྱོར་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་གྲངས་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤ་ཡིག་དང་ཙ་སྡེ་དག བ་ཏཿ། ཀས྄ ཙ་ར་ཏི་ཀཤྩ་ར་ཏི། ཀ་ས་ཚཱ་ད་ཡ་ཏི། ཀཤྪཱ་ད་ཡ་ཏི། ཀ་ས་ཤཱུ་རཾཿ་ཀ་ཤྴཱུ་རཿ་ཏ་ཏ་ཙི་ཏྲཾ། ཏ་ཙྩི་ཏྲཾ། ཏ་ཏུ་ཤཱསྟྲཾ། ཏཙྪཱ་སྟྲཾ། ན་ཤཱ་ཏ། ཤ་ཀཱ་ར་དུ་ཏྟྲཱ་ར་སྱ་ཏ་བརྒྒ་སྱ་ཙུ་ཏྭཾ་གམ་ཏུ་འོ། །ས་ཡིག་ཤ་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ་ཙ་དྷེའོ་ཞེས་པའང་དཔེ་འགའ་ལ་སྣང༌། གང་ལ་འགྲོ་འམ་གང་ལ་ཟ། གང་འགེབས་པར་བྱེད། གང་དཔའ་བོ། དེ་རི་མོ། དེ་བསྟན་བཅོས་ཏཙྴ་སྟཾ་དུ་འགྱུར་དེ་འདིར་འགྲོ། ཤ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཡིག་ལས་ཕྱི་མའི་ཏ་སྡེ་འགྱུར་བ ན་བྷ་བ་ཏི། བི་ཤ྄ ནཿ་བིཤྣཿ་པྲཤྣཿ་པྲཤྣཿ་ཥྚུ་དྷིཥྚུ། སྟོཿ་ས་ཀཱ་ར་ཏ་བརྒྒ་ཡོཿ་ཥ་ཀཱ་ར་ཊ་བརྒྒ་བྷྱཱཾ་ཡོ་གེ་ཥྚུརྦྷ་བ་ཏི། ཀ་སྲ་ཥཥྛཿ་གང་དྲུག །ཀཥྵཥྛ། ཀ་སྲ་ཊཱི་ཀ་ཏེ། ཀཥྚཱི་ཀ་ཏེ། ཏ་ཏ་ཊཱི་ཀ་ཏོ། ཏ་ཊྚཱི་ཀ་ཏེ། མ་ཡིན་ནོ། །གཡོག་བདག་གི །གཏམ་འདྲི་བ། ཥཊུ་ལས་ཥ་ཊུའོ།།སྟོཿ་ཞེ

【汉语翻译】
唵 嘛呢 叭德 咪 吽。
杂玛擦夏 杂巴度达惹夏嘎惹夏措巴巴瓦帝。
瓦格秀惹 瓦卡秀惹 瓦秀惹。
语如其然 娘玛拉娘玛样瑙。
词末所生之遮者乃，娘玛他方复次娘玛如转变。
语仅。
六者彼等。
杂巴拉夏擦欲。
杂巴拉其玛夏字复次擦如转变。
勇士之语。
霍 智 帕 杂巴达达惹夏哈嘎惹夏 智 巴瓦 巴瓦帝。
复次嘎恰达巴嘎恰图若 巴瓦帝。
达达哈比 达达比 达达比 瓦嘎哈日 瓦嘎日 瓦嘎日 阿杂哈楼 阿杂楼 阿智楼。
夏哈拉尼。
亥之智巴奥。
杂巴拉亲惹哈字彼等复次杂瓦如转变。
如是组分拉杂瓦如是组分之四如转变。
彼焚烧倾泻。
达与哈合一者达非。
语夺取作者。
达与哈合一嘎非。
声调声调无。
杂与哈合一沃智非。
六嬉戏耕耘。
夏拉尼 夏拉尼。
达与哈合一沃达非。
德殊扎 普拉乎当 德殊扎 普拉当 德殊扎 普当。
瓦达合一沃瓦达非。
梭秀瓦帝秀。
梭 萨嘎惹夏 达瓦嘎夏 杂夏嘎惹那 杂瓦嘎那 杂有嘎夏嘎惹杂瓦嘎有 雅塔桑杰那 巴嘉字于错处无然藏字于有故上下之字无关联而书。
滴水以焚烧倾泻作者。
萨度乃夏祖彼等拉夏祖奥。
梭者乃萨字彼等与达组亦杂字彼等与杂组结合由如是数等而转变乃夏字与杂组 彼等。
嘎 杂惹帝 嘎 杂惹帝。
嘎 萨 擦达亚帝。
嘎 擦达亚帝。
嘎 萨 秀让 嘎 秀让 达达杂当。
达 杂当。
达度夏当。
达 擦当。
纳 夏达。
夏嘎惹度达惹夏 达瓦嘎夏 祖当 嘎度奥。
萨字夏字与达组杂 智奥者亦例少数于显。
何往或何食。
何覆盖而作。
何勇士。
彼图。
彼论典 达擦当于转变彼于此往。
夏由非。
夏字由后之达组转变 纳 巴瓦帝。
维夏 纳 维夏 普拉夏 普拉夏 秀提秀。
梭 萨嘎惹 达瓦嘎有 萨嘎惹 达瓦嘎扬 有给秀若 巴瓦帝。
嘎 萨 萨 嘎 杜。
嘎 杜。
嘎 萨 迪嘎帝。
嘎 迪嘎帝。
达达迪嘎多。
达 迪嘎帝。
非。
役使主之。
语问者。
秀由 秀奥。
梭 者乃

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ་དག་གི་ཥ་ཡིག་དང་ཊ་སྡེ་དག་ལ་སྦྱོར་བས་ཥ་ཊུར་འགྱུར་རོ། །ས་ཡིག་ཥ་ཡིག་དང་ཏ་སྡེཊ་སྡེའོ་ཞེས་དཔེ་འགའ་ལ་སྣང༌། གང་སོང་བར་བྱེད་དམ་གང་འགྲེལ་པ་བྱེད། དེ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད། །
ཏོལླི་ལཿ་ཏ་བརྒྒ་སྱ་ལ་ཀཱ་རེ་བ་རེ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་ཏ་ལུ་ནཱ་ཏི། ཏ་ལླུ་ནཱ་ཏི། བྷ་བཱན྄ ལི་ཁ་ཏི། བྷ་བཱཾ་ལླི་ཁ་ཏི། ཨནྟསྠཱ། འདི་མདོ་ཡིན་ཟེར་བརྟག །དྭི་པྲ་བྷ་དེཿ་རེ་ཕ་བརྫྫི་ཏཱ་ཡ་བ་ལཱཿ་ས་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ །ནི་ར་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ་ཤྩ་ཏ་ཏུ་ནི་ལ་ལ་ལའོ། །ཏ་སྡེ་ནི་ལ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ལ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོད་ཅིག་ཁྱོད་ཡི་གེ་དྲིས། མཐར་གནས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ་རེ་སྤངས་པའི་ཡ་ཝ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་འདི་དག་ན་ཡིག་ལ་ཡིག་ཏུ ཏྲ་སཱ་ནུ་ནཱ་སི་ཀ །ཨེ་བ་ན་ཀཱ་ར་སྱ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ན་ཥི། ཥ་ཀཱ་རེ་པ་རེ་བརྒྒ་སྱ་ཐུ་ཏྭཾ་ན་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཥཥྛཿ་བྷ་བཱ་ནྵཥྛཿ་ཊ྄ོ རནྟྱ་ཏྲ། པ་དཱ་ནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱ་ཊ་བརྒྒ་ཏྤརསྱ་སྟོཿ་ཥྚུ་རྣྣ་འགྱུར་རོ། །མདོ་ཡིན་པར་མངོན་པས་དབྱེའོ་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་འདྲ་པཎྜི་ཏ་འགྲེལ་ཡིན་གསུང༌། ཤ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཅན་གྱི་ཏ་སྡེ་ནི་ཊུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་དྲུག་པོ། །མཐའི་ཊུ་ལས་སོ། །ཚིག་མཐར་ཡོད་པའི་ཊ་སྡེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ས་དང་ཏུ་ཥ་དང་ཊུ་རུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྷ་བ་ཏི། ཥ་ཊ྄ ན་རཿ་ཥ་ཎྣ་རཿཥཌྣ་རཿ་ཥཊ྄ སཱི་དནྟི། ཥཌྶཱི་ད་ནྟི། ནཿ་ས་ཀྲ་ཚ་ཏེ། ནཱནད་སྱ་པ་ད་སྱ་ཚ་ཏེ་པ་རེ་ས་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། ཊི་ཏྐཏཱི་བཱ་དྱ་ཏ་ཡོརྦ་ཀྟ་བྱཽ། རཱ་ཛན྄ ཙི་ཏྲཾ། རཱ་ཛི་ཤྩིཏྲཾ། བྷ་མི་དྲུག་པོ། །དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ན་ལས་ཚ་ཏ་ལ་ས་ཀའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ལས་ཚ་དང་ཏ་ཕ་རོལ་ལས་སཱ་ཀ྄ ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཊི་ཏ྄ ཀནྡི་དག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་ཏུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསལ་ཞིང་བཀྲ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཐགས
བཱན྄ ཏ་ནོ་ཏི་བྷ་བཱཾ་སྟ་ནོ་ཏི། ཤེ་ཙ་ཀྦཱ། ནཱཾནྟ་སྱ་པ་ད་སྱ་ཤེ་པ་རེ་བཱ་ཙ་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཤཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྪཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྴཱུ་རཿ། བྷ་བཱཾ་ཉྴཱུ་རཿ་དྞྣོ་ཧྲ་སྭ་དྭིཿ་སྭ་རེ། ད་ཀཱ་ར་ཎ་ཀཱ་ར་ན་ཀཱ་རཱ་ཧྲ་སྭ་རུ་ཏྟ་རཱ་དྭིརྦྷ་བཾ་ཏི་སྭ་རེ་བ་རེ་ཐོགས་ཤིག་ཁྱོད་ཡངས་པར་གྱིས་ཤ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཡང་ནའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ནི་ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཙཀྲ་ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཐུང་ངུའི་ང་ཎ་ན་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ། །ང་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་དང་ན་ཡིག་ཐུང་ང

【汉语翻译】
ས་པ་ནི་ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ་དག་གི་ཥ་ཡིག་དང་ཊ་སྡེ་དག་ལ་སྦྱོར་བས་ཥ་ཊུར་འགྱུར་རོ། །ས་ཡིག་ཥ་ཡིག་དང་ཏ་སྡེཊ་སྡེའོ་ཞེས་དཔེ་འགའ་ལ་སྣང༌། གང་སོང་བར་བྱེད་དམ་གང་འགྲེལ་པ་བྱེད། དེ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད། །
萨是萨字和达组的沙字，以及吒组的结合，变成沙吒。萨字沙字和达组吒组，在一些例子中出现。无论做什么，或者解释什么，都要使之衰退。
ཏོལླི་ལཿ་ཏ་བརྒྒ་སྱ་ལ་ཀཱ་རེ་བ་རེ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་ཏ་ལུ་ནཱ་ཏི། ཏ་ལླུ་ནཱ་ཏི། བྷ་བཱན྄ ལི་ཁ་ཏི། བྷ་བཱཾ་ལླི་ཁ་ཏི། ཨནྟསྠཱ། འདི་མདོ་ཡིན་ཟེར་བརྟག །དྭི་པྲ་བྷ་དེཿ་རེ་ཕ་བརྫྫི་ཏཱ་ཡ་བ་ལཱཿ་ས་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ །ནི་ར་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ་ཤྩ་ཏ་ཏུ་ནི་ལ་ལ་ལའོ། །ཏ་སྡེ་ནི་ལ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ལ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོད་ཅིག་ཁྱོད་ཡི་གེ་དྲིས། མཐར་གནས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ་རེ་སྤངས་པའི་ཡ་ཝ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་འདི་དག་ན་ཡིག་ལ་ཡིག་ཏུ ཏྲ་སཱ་ནུ་ནཱ་སི་ཀ །ཨེ་བ་ན་ཀཱ་ར་སྱ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ན་ཥི། ཥ་ཀཱ་རེ་པ་རེ་བརྒྒ་སྱ་ཐུ་ཏྭཾ་ན་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཥཥྛཿ་བྷ་བཱ་ནྵཥྛཿ་ཊ྄ོ རནྟྱ་ཏྲ། པ་དཱ་ནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱ་ཊ་བརྒྒ་ཏྤརསྱ་སྟོཿ་ཥྚུ་རྣྣ་འགྱུར་རོ། །མདོ་ཡིན་པར་མངོན་པས་དབྱེའོ་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་འདྲ་པཎྜི་ཏ་འགྲེལ་ཡིན་གསུང༌། ཤ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཅན་གྱི་ཏ་སྡེ་ནི་ཊུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་དྲུག་པོ། །མཐའི་ཊུ་ལས་སོ། །ཚིག་མཐར་ཡོད་པའི་ཊ་སྡེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ས་དང་ཏུ་ཥ་དང་ཊུ་རུ་མི་འགྱུར་རོ། །
托里拉：达组的拉字之后，拉字出现。达达鲁纳谛，达鲁纳谛。您书写，您书写。 अंतस्था。 这被认为是经文。二分法：无瑞的雅瓦拉，有鼻音和无鼻音，达都尼拉拉拉哦。达组的拉字之后，变成拉。停止吧，你问字母。 अंतस्था分为两种，无瑞的雅瓦拉之后，有鼻音和无鼻音，其中有鼻音的是纳字拉字。त्र सानुनासिक。 埃瓦纳字的拉字出现。纳什。沙字之后，组的图性不出现。您第六，您第六。托兰提亚特拉。词尾存在的吒组之后，斯托不变成沙图。看起来像是经文，所以需要翻译为分开，据说这是班智达的解释。不是夏拉。沙字之后的达组不会变成图。您六个。从末尾的图开始。词尾存在的吒组之后，萨和图不会变成沙和图。
བྷ་བ་ཏི། ཥ་ཊ྄ ན་རཿ་ཥ་ཎྣ་རཿཥཌྣ་རཿ་ཥཊ྄ སཱི་དནྟི། ཥཌྶཱི་ད་ནྟི། ནཿ་ས་ཀྲ་ཚ་ཏེ། ནཱནད་སྱ་པ་ད་སྱ་ཚ་ཏེ་པ་རེ་ས་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། ཊི་ཏྐཏཱི་བཱ་དྱ་ཏ་ཡོརྦ་ཀྟ་བྱཽ། རཱ་ཛན྄ ཙི་ཏྲཾ། རཱ་ཛི་ཤྩིཏྲཾ། བྷ་མི་དྲུག་པོ། །དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ན་ལས་ཚ་ཏ་ལ་ས་ཀའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ལས་ཚ་དང་ཏ་ཕ་རོལ་ལས་སཱ་ཀ྄ ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཊི་ཏ྄ ཀནྡི་དག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་ཏུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསལ་ཞིང་བཀྲ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཐགས
出现。沙吒纳拉，沙纳纳拉，沙达纳拉，沙吒悉丹提，沙悉丹提。纳萨克拉察德。南达词的察德之后，萨阿伽摩出现。提特坎迪在开始和结束时被说出。清晰而闪耀，您织布。
བཱན྄ ཏ་ནོ་ཏི་བྷ་བཱཾ་སྟ་ནོ་ཏི། ཤེ་ཙ་ཀྦཱ། ནཱཾནྟ་སྱ་པ་ད་སྱ་ཤེ་པ་རེ་བཱ་ཙ་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཤཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྪཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྴཱུ་རཿ། བྷ་བཱཾ་ཉྴཱུ་རཿ་དྞྣོ་ཧྲ་སྭ་དྭིཿ་སྭ་རེ། ད་ཀཱ་ར་ཎ་ཀཱ་ར་ན་ཀཱ་རཱ་ཧྲ་སྭ་རུ་ཏྟ་རཱ་དྭིརྦྷ་བཾ་ཏི་སྭ་རེ་བ་རེ་ཐོགས་ཤིག་ཁྱོད་ཡངས་པར་གྱིས་ཤ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཡང་ནའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ནི་ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཙཀྲ་ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཐུང་ངུའི་ང་ཎ་ན་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ། །ང་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་དང་ན་ཡིག་ཐུང་ང
您伸展，您伸展。谢察卡巴。南达词的谢之后，瓦察阿伽摩出现。您是英雄，您是英雄，您是英雄。您是英雄。短音的昂纳纳在元音中是双重的。昂字、纳字和纳字是短音的。

【英语翻译】
ས་པ་ནི་ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ་དག་གི་ཥ་ཡིག་དང་ཊ་སྡེ་དག་ལ་སྦྱོར་བས་ཥ་ཊུར་འགྱུར་རོ། །ས་ཡིག་ཥ་ཡིག་དང་ཏ་སྡེཊ་སྡེའོ་ཞེས་དཔེ་འགའ་ལ་སྣང༌། གང་སོང་བར་བྱེད་དམ་གང་འགྲེལ་པ་བྱེད། དེ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད། །
Sa is the letter Sa and the letter Sha of the Da group, and the combination of the Da group, becomes Sha Da. The letter Sa, the letter Sha, and the Da group Da group appear in some examples. Whatever is done or explained, it should be made to decline.

ཏོལླི་ལཿ་ཏ་བརྒྒ་སྱ་ལ་ཀཱ་རེ་བ་རེ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཏ་ཏ་ལུ་ནཱ་ཏི། ཏ་ལླུ་ནཱ་ཏི། བྷ་བཱན྄ ལི་ཁ་ཏི། བྷ་བཱཾ་ལླི་ཁ་ཏི། ཨནྟསྠཱ། འདི་མདོ་ཡིན་ཟེར་བརྟག །དྭི་པྲ་བྷ་དེཿ་རེ་ཕ་བརྫྫི་ཏཱ་ཡ་བ་ལཱཿ་ས་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ །ནི་ར་ནུ་ནཱ་སི་ཀཱ་ཤྩ་ཏ་ཏུ་ནི་ལ་ལ་ལའོ། །ཏ་སྡེ་ནི་ལ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ལ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོད་ཅིག་ཁྱོད་ཡི་གེ་དྲིས། མཐར་གནས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ་རེ་སྤངས་པའི་ཡ་ཝ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་འདི་དག་ན་ཡིག་ལ་ཡིག་ཏུ ཏྲ་སཱ་ནུ་ནཱ་སི་ཀ །ཨེ་བ་ན་ཀཱ་ར་སྱ་ལ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ན་ཥི། ཥ་ཀཱ་རེ་པ་རེ་བརྒྒ་སྱ་ཐུ་ཏྭཾ་ན་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཥ ཥྛཿ་བྷ་བཱ་ནྵཥྛཿ་ཊ྄ོ རནྟྱ་ཏྲ། པ་དཱ་ནྟེ་བརྟྟ་མཱ་ནཱ་ཊ་བརྒྒ་ཏྤརསྱ་སྟོཿ་ཥྚུ་རྣྣ་འགྱུར་རོ། །མདོ་ཡིན་པར་མངོན་པས་དབྱེའོ་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་འདྲ་པཎྜི་ཏ་འགྲེལ་ཡིན་གསུང༌། ཤ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཅན་གྱི་ཏ་སྡེ་ནི་ཊུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་དྲུག་པོ། །མཐའི་ཊུ་ལས་སོ། །ཚིག་མཐར་ཡོད་པའི་ཊ་སྡེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ས་དང་ཏུ་ཥ་དང་ཊུ་རུ་མི་འགྱུར་རོ། །
Tolli la: After the la letter of the da group, the la letter appears. Dada Lunate, Da Lunate. You write, you write. अंतस्था. This is considered a scripture. Dichotomy: Ya Wala without Rui, with and without nasal sounds, Dadu Nilalalalao from them. After the la letter of the da group, it becomes la. Stop, you ask the letters. अंतस्था is divided into two types, after Ya Wala without Rui, with and without nasal sounds, among which the nasal sound is the Na letter La letter. त्र सानुनासिक. The la letter of the Eva na letter appears. Nash. After the Sha letter, the Tu nature of the group does not appear. You sixth, you sixth. Torantiyatara. After the Da group existing at the end of the word, Sto does not become Shatu. It seems like a scripture, so it needs to be translated as separate, it is said that this is the explanation of Pandit. Not Shala. The Da group after the Sha letter will not become Tu. You six. Starting from the end of Tu. After the Da group existing at the end of the word, Sa and Tu will not become Sha and Tu.

བྷ་བ་ཏི། ཥ་ཊ྄ ན་རཿ་ཥ་ཎྣ་རཿཥཌྣ་རཿ་ཥཊ྄ སཱི་དནྟི། ཥཌྶཱི་ད་ནྟི། ནཿ་ས་ཀྲ་ཚ་ཏེ། ནཱནད་སྱ་པ་ད་སྱ་ཚ་ཏེ་པ་རེ་ས་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། ཊི་ཏྐཏཱི་བཱ་དྱ་ཏ་ཡོརྦ་ཀྟ་བྱཽ། རཱ་ཛན྄ ཙི་ཏྲཾ། རཱ་ཛི་ཤྩིཏྲཾ། བྷ་མི་དྲུག་པོ། །དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ན་ལས་ཚ་ཏ་ལ་ས་ཀའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ལས་ཚ་དང་ཏ་ཕ་རོལ་ལས་སཱ་ཀ྄ ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཊི་ཏ྄ ཀནྡི་དག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་ཏུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསལ་ཞིང་བཀྲ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཐགས
Appears. Sha Da Nara, Sha Nana Nara, Sha Dana Nara, Sha Da Sidanti, Sha Sidanti. Na Sakra Chade. After the Chade of the Nanda word, Sa Agama appears. Tita Kandi is said to be at the beginning and the end. Clear and shining, you weave.

བཱན྄ ཏ་ནོ་ཏི་བྷ་བཱཾ་སྟ་ནོ་ཏི། ཤེ་ཙ་ཀྦཱ། ནཱཾནྟ་སྱ་པ་ད་སྱ་ཤེ་པ་རེ་བཱ་ཙ་གཱ་ག་མོ་བྷ་བ་ཏི། བྷ་བཱ་ན྄ ཤཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྪཱུ་རཿ་བྷ་བཱཾཉྩྴཱུ་རཿ། བྷ་བཱཾ་ཉྴཱུ་རཿ་དྞྣོ་ཧྲ་སྭ་དྭིཿ་སྭ་རེ། ད་ཀཱ་ར་ཎ་ཀཱ་ར་ན་ཀཱ་རཱ་ཧྲ་སྭ་རུ་ཏྟ་རཱ་དྭིརྦྷ་བཾ་ཏི་སྭ་རེ་བ་རེ་ཐོགས་ཤིག་ཁྱོད་ཡངས་པར་གྱིས་ཤ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཡང་ནའོ། །ན་མཐའི་ཚིག་ནི་ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཙཀྲ་ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཁྱོད་དཔའ་བོ། ཐུང་ངུའི་ང་ཎ་ན་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ། །ང་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་དང་ན་ཡིག་ཐུང་ང
You stretch, you stretch. Xie Chaka Ba. After the Xie of the Nanda word, Vacha Agama appears. You are a hero, you are a hero, you are a hero. You are a hero. The short Ang Nana is doubled in vowels. The letters Ang, Na, and Na are short.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབྱངས་ཕ་རོལ་དང པཱ་དཾ་ཏེ་ཙ། པྲ་ཏྱད྄ ཨི་དཾ། པྲ་ཏྱདྡི་དཾ། སུ་གཎ྄ ཨི་དཾ། སུ་གཎྞི་དཾ། རཱ་ཛན། ཨི་ཧ། རཱ་ཛནྣི་ཧ། ཚཿ་ཧྲ་སྭ་དུཏྟ་རཱ་ཚ་ཀཱ་རོ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། ཁ་སེ་ཙ་བཛྷ་སཱ་ནཱཾ། ཛྷ་སཱ་ནཱཾ་ཁ་ས་བ་རེ་ཙ་པ་བྷ་བནྟི། ཏ་བ་ཚ་ཏྲཾ། ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ། ཀྭ་ཙིདྡཱིརྒྷ་ད་པི་བཀྟ་བྱཿ་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ཕྱིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་མཆོད་པ་པོ་འདི། གཡོག་བཟང་འདི། གསལ་བ་འདི་ཚ་ཡང་ངོ༌། །ཐུང་དུའི་ཕྱི་མར་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ས་ལ་ཛྷས་རྣམས་ཙ་བའོ། །ཛྷ་ས་རྣམས་ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཙ་སར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུགས། འགའ་ཞིག་ཏུ་རིང་པོ་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །མླེ་ཚཿ། མླེཙྪཿ། ཧྲཱི་ཚཿ། ཧྲཱིཙྪཿ། མོ་ནུ་སྭ་རཿ་མ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ནུ་སྭ་རོ་བྷ་བཱ་ཏི་ཧ་སེ་པ་ར་པ་དཱ་ནྟེ་ཙ། ཏ་མ྄ཧ་ས་ཏི། ཏཾ་ཧེ་ས་ཏི། པ་ཊུམྲ་པྲྀ་ཐཱ། པ་ཊུཾ་པྲྀ་ཐཱ། ན་ཤྩཱ་པ་དཱཾ་ཏེ་ཛྷ་སེ། ན་ཀཱ་ར་སྱ་མ་ཀཱ་ར་སྱ་ཙ་པ་དཱནྟེ་བརྟ་མཱ་ན་སྱཱ་ནུ་སྭཱ་ཀླ་ཀློའོ། །ངོ་ཚ་བྱེད། མ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་སེ་ཕ་རོལ་ལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱོད་དགོད་པར་བྱེད། མཁས་པ་འབྲས་བུ་མེད། ཚིག་མཐའི་ན་མ་ཛྷ་ས་ལའོ། །ན་ཡིག་གིའམ་མ་ཡིག་གི་ཡང་སྟེ་ཚིག་མཐར་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ
རོ་བྷ་བ་ཏི་ཛྷ་སེ་བ་རེ། ཡ་ཤཱན྄ སི། ཡ་ཤཱཾ་སི། བ་ཡཱན་སི། པ་ཡ་སི། བུམ྄ བྷྱཱཾ། པུཾ་བྷྱཱཾ། ཀམ྄ སཿ་ཀཾ་སཿ། སམ྄ སཿ་སཾ་སཿ། ཡ་མ་ཡ་པེ྅སྱ་པཱ། ཨ་ནུ་སྭཱ་ར་སྱ་ཡ་མཱ་བཱ་བྷ་བཾ་ཏི་ཡ་བེ་པ་རེ་ཨ་སྱ་ཨ་པ་སྱ་ས་བརྣྣཿ། ཏཾ་ཀ་རོ་འགྱུར་ཏེ་ཛྷ་ས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གྲགས་པ་རྣམས། ཆུ་རྣམས། སྐྱེས་པ་དག །འཁར་བ། དེ་ལེགས་པ། ཡ་བ་ལ་ཡ་མ་ཡང་ནའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཡ་མ་རུ་འགྱུར་བ་ཡ་བ་ཕ་རོལ་ལ་སྟེ་འདི་ལ་ཡ་བ་འདྲ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་གྱིས ཏི། ཏངྐ་རོ་ཏི། ཏཾ་ཏ་ནོ་ཏི། ཏནྟ་ནོ་ཏི། སན་ཛན་ཏི། སཉྫ་ནཱ་ཏི། ཡ་བ་ལ་བ་རེ་ཡ་བ་ལཱ་བཱ། ཡ་བ་ལ་བ་རེ་ཡ་བ་ལཱ་བཱ་བྷ་བནྟི། སཾ་ཡཾ་ཏ། སཾ་ཡྻཾ་ཏཱ། པུཾ་རོ་གཿ་པུརྲོ་གཿ་ཡཾ་ལོ་ཀཾ། ཡལློ་ཀཾ། སཾ་བཏྶ་རཿ་ཤིག །དེ་ལ་ཐགས་ཐོགས་ཤིག །ལེགས་པར་སྐྱེས། ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ནའོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། འདི་རྩ་བས་མ་ཟིན། སྐྱེས་བུའི་ནད། གང་འདི་རྣམས། ལོ་ཛྙཱིཾ་སྡེབ་སྦྱོར སབྦ་ཏྶ་རཿ་ཛྙཱིཾ་ཚནད་སི། ཚནད་སྱཱ་ནུ་སྭཱ་རོ་ཛྙཱིཾ་ཀཱ་ར་མཱ་པ་དྱ་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་རེ་ཕེ་ཥུ་པ་ར་ཏཿ། བ་ཡཾ་སོ་མཿ། བ་ཡ་ཛྙཱིཾ་སོ་མ། སཾ་ཧི་ཏཱ། སཛྙ

【汉语翻译】
语调彼岸与终结。प्रत्यद् इदं (pratyad idaṃ，此为反义)。प्रत्यद्दिदं (pratyaddidaṃ，此为反义)。सुगण् इदं (sugaṇ idaṃ，善数)。सुगण्णिदं (sugaṇṇidaṃ，善数)。राजन् इह (rājan iha，国王在此)。राजन्निह (rājanniha，国王在此)。ཚཿ་ཧྲ་སྭ་དུཏྟ་རཱ་ཚ་ཀཱ་རོ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། ཁ་སེ་ཙ་བཛྷ་སཱ་ནཱཾ། ཛྷ་སཱ་ནཱཾ་ཁ་ས་བ་རེ་ཙ་པ་བྷ་བནྟི། ཏ་བ་ཚ་ཏྲཾ། ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ། ཀྭ་ཙིདྡཱིརྒྷ་ད་པི་བཀྟ་བྱཿ་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ཕྱིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་མཆོད་པ་པོ་འདི། གཡོག་བཟང་འདི། གསལ་བ་འདི་ཚ་ཡང་ངོ༌། །ཐུང་དུའི་ཕྱི་མར་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ས་ལ་ཛྷས་རྣམས་ཙ་བའོ། །ཛྷ་ས་རྣམས་ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཙ་སར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུགས། འགའ་ཞིག་ཏུ་རིང་པོ་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །म्लेच्छः (mlecchaḥ，恶口)。म्लेच्छः (mlecchaḥ，恶口)。ह्रीच्छः (hrīcchaḥ，惭耻)。ह्रीच्छः (hrīcchaḥ，惭耻)。मोनुस्वरः मकारस्य अनुस्वरो भवाति हसे पर पदांते च (monusvaraḥ makārasya anusvaro bhavāti hase para padāṃte ca，鼻音，m字母的鼻音，存在于hase之后和词尾)。तम् हसति (tam hasati，他笑着)。तं हेसति (taṃ hesati，他笑着)。पटुम् र पृथा (paṭum ra pṛthā，聪明的广阔)。पटुं पृथा (paṭuṃ pṛthā，聪明的广阔)。न श्चापदांते ङसे (na ścāpadāṃte ṅase，不在词尾的n字母)。नकारस्य मकारस्य च पादांते वर्तमानस्य अनुस्वा क्लक्लौओ (nakārasya makārasya ca pādāṃte vartamānasya anusvā klaklāo'o，n字母或m字母在词尾时，变为鼻音)。ངོ་ཚ་བྱེད། མ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་སེ་ཕ་རོལ་ལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱོད་དགོད་པར་བྱེད། མཁས་པ་འབྲས་བུ་མེད། ཚིག་མཐའི་ན་མ་ཛྷ་ས་ལའོ། །ན་ཡིག་གིའམ་མ་ཡིག་གི་ཡང་སྟེ་ཚིག་མཐར་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ
རོ་བྷ་བ་ཏི་ཛྷ་སེ་བ་རེ། यशान् सि (yaśān si，名誉)。यशांसि (yaśāṃsi，名誉)。वयान् सि (vayān si，鸟类)。पयांसि (payāṃsi，水)。बुम् भ्यां (bum bhyāṃ，从智慧)。पुं भ्यां (puṃ bhyāṃ，从人)。कम् सः कं सः (kam saḥ kaṃ saḥ，谁，他，谁)。सम् सः सं सः (sam saḥ saṃ saḥ，全部，他，全部)。यम यपेऽस्य पा (yama yape'sya pā，阎摩，他的，保护)。अनुस्वारस्य यमा वा भवंति यबे परे अस्य अपस्य सवर्णः (anusvārasya yamā vā bhavaṃti yabe pare asya apasya savarṇaḥ，鼻音可以变成阎摩，在yabe之后，这是apasya的同色)。ཏཾ་ཀ་རོ་འགྱུར་ཏེ་ཛྷ་ས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གྲགས་པ་རྣམས། ཆུ་རྣམས། སྐྱེས་པ་དག །འཁར་བ། དེ་ལེགས་པ། ཡ་བ་ལ་ཡ་མ་ཡང་ནའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཡ་མ་རུ་འགྱུར་བ་ཡ་བ་ཕ་རོལ་ལ་སྟེ་འདི་ལ་ཡ་བ་འདྲ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་གྱིས ति (ti，做)。तङ्करोति (taṅkaroti，他做)。तम् तनोति (tam tanoti，他伸展)。तन्तनोति (tantanoti，他伸展)。सन् जन्ति (san janti，存在)。सञ्जनाति (sañjanāti，存在)。यवल वरे यवला वा (yavala vare yavalā vā，在yavala之后，yavala或者)。यवल वरे यवला वा भवंति (yavala vare yavalā vā bhavaṃti，在yavala之后，yavala可以变化)。सम् यंत (sam yaṃta，完全控制)。संय्यंता (saṃyyantā，完全控制)。पुं रोगः पुर्रोगः (puṃ rogaḥ purrogaḥ，男人的疾病)。यं लोकं यल्लोकं (yaṃ lokaṃ yallokaṃ，哪个世界)。सम् वत्सरः शिग् (sam vatsaraḥ śig，全部年)。དེ་ལ་ཐགས་ཐོགས་ཤིག །ལེགས་པར་སྐྱེས། ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ནའོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། འདི་རྩ་བས་མ་ཟིན། སྐྱེས་བུའི་ནད། གང་འདི་རྣམས། लो ज्ञीं स्तेब् स्योर् (lo jñīṃ steb syor，年份和智慧的结合)。सब्ब त्सरः ज्ञीं छनद् सि (sabba tsaraḥ jñīṃ chanad si，所有年份的智慧)。छनद्स्यानुस्वारो ज्ञीं कार मा पद्यते (chanadsyānusvāro jñīṃ kāra mā padyate，智慧的鼻音不堕落)。श ष स ह रे फेषु परतः (śa ṣa sa ha re pheṣu parataḥ，在ś ṣ s h r ph之后)。वयं सो मः (vayaṃ so maḥ，我们是苏摩)。वय ज्ञीं सो म (vaya jñīṃ so ma，我们是苏摩)。संहिता सज्ञा (saṃhitā sajñā，结合的名称)

【英语翻译】
End of intonation and end. प्रत्यद् इदं (pratyad idaṃ, opposite). प्रत्यद्दिदं (pratyaddidaṃ, opposite). सुगण् इदं (sugaṇ idaṃ, good number). सुगण्णिदं (sugaṇṇidaṃ, good number). राजन् इह (rājan iha, king here). राजन्निह (rājanniha, king here). ཚཿ་ཧྲ་སྭ་དུཏྟ་རཱ་ཚ་ཀཱ་རོ་དྭིརྦྷ་བ་ཏི། ཁ་སེ་ཙ་བཛྷ་སཱ་ནཱཾ། ཛྷ་སཱ་ནཱཾ་ཁ་ས་བ་རེ་ཙ་པ་བྷ་བནྟི། ཏ་བ་ཚ་ཏྲཾ། ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ། ཀྭ་ཙིདྡཱིརྒྷ་ད་པི་བཀྟ་བྱཿ་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ཕྱིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་མཆོད་པ་པོ་འདི། གཡོག་བཟང་འདི། གསལ་བ་འདི་ཚ་ཡང་ངོ༌། །ཐུང་དུའི་ཕྱི་མར་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ས་ལ་ཛྷས་རྣམས་ཙ་བའོ། །ཛྷ་ས་རྣམས་ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཙ་སར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུགས། འགའ་ཞིག་ཏུ་རིང་པོ་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །म्लेच्छः (mlecchaḥ, bad mouth). म्लेच्छः (mlecchaḥ, bad mouth). ह्रीच्छः (hrīcchaḥ, shame). ह्रीच्छः (hrīcchaḥ, shame). मोनुस्वरः मकारस्य अनुस्वरो भवाति हसे पर पदांते च (monusvaraḥ makārasya anusvaro bhavāti hase para padāṃte ca, nasal sound, the nasal sound of the letter m, exists after hase and at the end of the word). तम् हसति (tam hasati, he laughs). तं हेसति (taṃ hesati, he laughs). पटुम् र पृथा (paṭum ra pṛthā, clever and broad). पटुं पृथा (paṭuṃ pṛthā, clever and broad). न श्चापदांते ङसे (na ścāpadāṃte ṅase, the letter n not at the end of the word). नकारस्य मकारस्य च पादांते वर्तमानस्य अनुस्वा क्लक्लौओ (nakārasya makārasya ca pādāṃte vartamānasya anusvā klaklāo'o, the letter n or the letter m at the end of the word becomes a nasal sound). ངོ་ཚ་བྱེད། མ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་སེ་ཕ་རོལ་ལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱོད་དགོད་པར་བྱེད། མཁས་པ་འབྲས་བུ་མེད། ཚིག་མཐའི་ན་མ་ཛྷ་ས་ལའོ། །ན་ཡིག་གིའམ་མ་ཡིག་གི་ཡང་སྟེ་ཚིག་མཐར་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་རུ
रो भवति ङसे वरे (ro bhavati ṅase vare, the sound becomes nasal). यशान् सि (yaśān si, fame). यशांसि (yaśāṃsi, fame). वयान् सि (vayān si, birds). पयांसि (payāṃsi, water). बुम् भ्यां (bum bhyāṃ, from wisdom). पुं भ्यां (puṃ bhyāṃ, from man). कम् सः कं सः (kam saḥ kaṃ saḥ, who, he, who). सम् सः सं सः (sam saḥ saṃ saḥ, all, he, all). यम यपेऽस्य पा (yama yape'sya pā, Yama, his, protect). अनुस्वारस्य यमा वा भवंति यबे परे अस्य अपस्य सवर्णः (anusvārasya yamā vā bhavaṃti yabe pare asya apasya savarṇaḥ, the nasal sound can become Yama, after yabe, this is the same color as apasya). ཏཾ་ཀ་རོ་འགྱུར་ཏེ་ཛྷ་ས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གྲགས་པ་རྣམས། ཆུ་རྣམས། སྐྱེས་པ་དག །འཁར་བ། དེ་ལེགས་པ། ཡ་བ་ལ་ཡ་མ་ཡང་ནའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཡ་མ་རུ་འགྱུར་བ་ཡ་བ་ཕ་རོལ་ལ་སྟེ་འདི་ལ་ཡ་བ་འདྲ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་གྱིས ति (ti, do). तङ्करोति (taṅkaroti, he does). तम् तनोति (tam tanoti, he stretches). तन्तनोति (tantanoti, he stretches). सन् जन्ति (san janti, exist). सञ्जनाति (sañjanāti, exist). यवल वरे यवला वा (yavala vare yavalā vā, after yavala, yavala or). यवल वरे यवला वा भवंति (yavala vare yavalā vā bhavaṃti, after yavala, yavala can change). सम् यंत (sam yaṃta, completely control). संय्यंता (saṃyyantā, completely control). पुं रोगः पुर्रोगः (puṃ rogaḥ purrogaḥ, man's disease). यं लोकं यल्लोकं (yaṃ lokaṃ yallokaṃ, which world). सम् वत्सरः शिग् (sam vatsaraḥ śig, all year). དེ་ལ་ཐགས་ཐོགས་ཤིག །ལེགས་པར་སྐྱེས། ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ནའོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། འདི་རྩ་བས་མ་ཟིན། སྐྱེས་བུའི་ནད། གང་འདི་རྣམས། लो ज्ञीं स्तेब् स्योर् (lo jñīṃ steb syor, combination of year and wisdom). सब्ब त्सरः ज्ञीं छनद् सि (sabba tsaraḥ jñīṃ chanad si, wisdom of all years). छनद्स्यानुस्वारो ज्ञीं कार मा पद्यते (chanadsyānusvāro jñīṃ kāra mā padyate, the nasal sound of wisdom does not fall). श ष स ह रे फेषु परतः (śa ṣa sa ha re pheṣu parataḥ, after ś ṣ s h r ph). वयं सो मः (vayaṃ so maḥ, we are Soma). वय ज्ञीं सो म (vaya jñīṃ so ma, we are Soma). संहिता सज्ञा (saṃhitā sajñā, combined name)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཱིཾ་ཧི་ཏཱ། ཏཾ་ར་བིཿ་ཏ་ཛྙཱིཾ་ར་བིཿ། ཧཾ་སཿ། ཧ་ཛྙཱིཾ་ས། ཨི་ཏི་བྱཉྫ་ན་སཾ་དྷིཿ། ཨ་ཐ་བི་སརྒ་སནྡྷ་རྣྣི་ལའོ། །འདི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལོག་པ་ཡིན་ཛྙ་ལ་གི་གུ་མིན། སྡེབ་སྦྱོར་ལས་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཛྙཱིཾ་གི་ཡི་གེར་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་རེ་ཕ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རོ།། །།དེ་ནས་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ངེས
ག་ཏྱ་ཏེ། བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་སཿ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ས་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏི་ཁ་སེ་པ་རེ། ཀཿ་ཏ་ནོ་ཏི། ཀསྟ་ནོ་ཏི། ཤ་ཥ་སེ་པཱ། བི་སརྫྫ་ནཱི་ཡ། སྱ་ཤ་ཥ་སེ་པ་རེ་བཱ་ས་ཀ་རོ་བྷ་བ་ཏི། ཀཿ་ཤ་ཏེ། ཀཤྴེ་ཏེ། ཀ་ཥཎྜེ། ཀ་ཥ་ཎྜེ། བར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་སའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ནི་ས་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལའོ། །གང་འཐག་པར་བྱེད། ཤ་ཥ་ས་ལ་ཡང་ནའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ས་ཡིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སུ་ཉལ། སུས་གཏུབས་པ། ཀཿ་སཱ་དྷུཿ་ཀསྶཱ་དྷུཿ་ཀུཔྤོཿ་ཀ་པཽ་པཱ། བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཀ་བརྒྒ་པ་བརྒྒ་སཾ་བནྡྷི་ནི་ཁ་སེ་པ་རེ། ཀ་པ་བཱ་བྷ་བ་ཏཱ། ཀ་པ་བུཙྩཱ་ར་ཎཱརྠཽ། ཀཿ་ཀ་རོ་ཏི། ཀ་ཀ་རོ་ཏི། ཀཿ་པ་ཋ་ཏི། ཀ་པ་ཋ་ཏི། བཱ་ཙ་སྤ་ཏྱཱ་ད་ཡཿ། སཾ་ཛཱ་ཤབྡཱ་ནི་པཱ་གང་ལེགས་མ། ཀུ་པུ་ལ་ཐ་ཀ་པ་དག་ཡང་ནའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ནི་ཀ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་དང་ཁ་ས་ཕ་རོལ་ཐ་ཀ་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ནའོ། །ཀ་དང་པ་ནི་སྨྲ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །གང་བྱེད། གང་ཀློག་པར་བྱེད། བཱ་ཙསྤ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འོ། །བརྡ་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་ཕྲད ཏཱཏྶཱ་དྷ་བཿ། བཱ་ཙཿ་བ་ཏིཿ་བཱ་ཙ་སྤ་ཏིཿ། བ་ན་སྤ་ཏིཿ་བྲྀ་ཧཏ་པ་ཏིཿ་བྲྀ་ཧསྦ་ཏིཿ་ཀཱ་རཿ་ཀ་རཿ་ཀཱ་རསྐ་རཿ། པཱ་རཿ་ཀ་རཿ་པཱརསྐ་རཿ་ཏཏ་ཀ་རཿ་ཏསྐ་རཿ་བྷཱ་སྐ་རཿ། ཧ་རི་ཤྩནྡྲཿ། ཡལླ་ཀྵ་ཎཾ་ནཱ་ནུཏྤ་ནྣཾ་ཏཏྶརྦྦཾ་ནི་བཱ་ཏ་ནཱ་ཏྶི་དྡྷཾ། ཨ་ཧྣོ་རོ་རཱ་ཏྲིཥྡུ། ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །ཚིག་གམ་ངག་གི་བདག་པོ་སྟེ་ཕུར་བུ། ནགས་ཀྱི་བདག་པོ། སེང་གེའང་སྒོ་སྔ་མས་སྡོམ། ཕུར་བུ། བྱེད་པ་པོ། མཆོག་གི་བྱེད་པ་པོ། ཆོམ་པོ། འོད་བྱེད། འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བ་གང་མཚན་ཉིད་ལས་མི་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བོ། །ཨ་ཧ་ལས་རཱ་ཏྲི་མ་ཡིན་པ་ལ་རའོ།།
ཨ་ཧྣོ་བི་སརྫ་ནི་ཡ་སྱ་པ་དཱཾ་ཏེ་རོ་བྷ་བ་ཏི། རཱ་ཏྲི་དི་བརྫི་ཏེ་ཥུ་པ་ར་ཏཿ་ཨ་ཧཿ་པཏིཿ་ཨ་ཧརྤ་ཏིཿ། ཨ་ཧཿ་ག་ཎཿ་ཨ་ཧ་རྒ་ཎཿ་ཨ་རཱ་ཏྲི་ཥི་ཏིཔི་ཤེ་ཥ་ཎཱ་ད་ཧོ་རཱ་ཏྲཾ། ཨ་ཧཿ་རཱ་ཏྲི་ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲི། ཨ་ཧཿ་རཱུ་པཾ། ཨ་ཧོ་རཱུ་

【汉语翻译】
嗡 嘿大！ 丹惹微 达嘉央惹微！ 吽 萨！ 哈嘉央 萨！ 意为明点三昧。接下来是毗萨尔嘎连接的章节。这是从理学中解释的颠倒字母，嘉没有gi gu。从组合来看，随后的鼻音是嘉央的字母，即沙、喀、萨、哈、惹、帕都在彼岸。这是关于解释辅音的连接。
接下来是关于区分的连接。
嘎嘉喋。 विसर्जनीयस्य सः विसर्जनीयस्य सकारो भवति खसे परे (visarjanīyasya saḥ visarjanīyasya sakāro bhavati khase pare，毗萨尔嘎变为s，毗萨尔嘎的s音出现在kha之后)。 ཀཿ་ཏ་ནོ་ཏི། ཀསྟ་ནོ་ཏི། ཤ་ཥ་སེ་པཱ། विसर्जनीया (visarjanīyā，毗萨尔嘎)。 स्य शा ष से परे वा सकरो भवति (sya śa ṣa se pare vā sakaro bhavati，在śa ṣa sa之后，或者变为sa)。 ཀཿ་ཤ་ཏེ། ཀཤྴེ་ཏེ། ཀ་ཥཎྜེ། ཀ་ཥ་ཎྜེ། 之间应当解释。区分的s音。区分应当变为s字母，即kha sa在彼岸。谁纺织？在śa ṣa sa中也是如此。区分应当变为śa ṣa sa在彼岸，或者变为s字母本身。谁睡？谁砍伐？ कः साधुः कस्साधुः कुप्पोः कपौ पा (kaḥ sādhuḥ kassādhuḥ kuppoḥ kapau pā，谁是圣者？谁是圣者？)。 विसर्जनीयस्य कवर्ग्ग पवर्ग्ग संबन्धिनी खसे परे (visarjanīyasya kavargga pavargga saṃbandhinī khase pare，毗萨尔嘎与ka组和pa组相关，出现在kha sa之后)。 क प वा भा वता (ka pa vā bhā vatā，ka pa或者bha vatā)。 क प वुच्चारणार्थो (ka pa vuccāraṇārtho，ka pa是为了发音)。 ཀཿ་ཀ་རོ་ཏི། ཀ་ཀ་རོ་ཏི། ཀཿ་པ་ཋ་ཏི། ཀ་པ་ཋ་ཏི། वा च स्पत्यादयः (vā ca spatyādayaḥ，或者，语主等)。 संज्ञाशब्दानि पा गंग लेग्स मा (saṃjñāśabdāni pā gaṃg legs ma，名称词汇)。 ཀུ་པུ་ལ་ཐ་ཀ་པ་དག་ཡང་ནའོ། །区分应当变为ka组和pa组，完全相关，并且kha sa在彼岸，变为tha ka pa，或者也是如此。ka和pa是说话表达的意思。谁做？谁阅读？语主等等。术语的词语和词缀。 तत्साधवः (tatsādhavaḥ，那些成就者)。 वा च वतिः वा च स्पतिः (vā ca vatiḥ vā ca spatiḥ，语主)。 वनस्पतिः बृहत्पतिः बृहस्पतिः (vanaspatiḥ bṛhatpatiḥ bṛhaspatiḥ，森林之主，伟大的主人，木星)。 कारः करः कारस्करः (kāraḥ karaḥ kāraskaraḥ，作者，制造者)。 पारः करः पारस्करः तत्करः तस्करः भास्करः (pāraḥ karaḥ pāraskaraḥ tatkaraḥ taskaraḥ bhāskaraḥ，彼岸的作者，越过者，那个作者，盗贼，光芒的作者)。 हरिश्चन्द्रः (hariścandraḥ，诃利旃陀罗)。 यल्लक्षणं नानुत्पन्नं तत्सर्वं निपातनात्सिद्धं (yallakṣaṇaṃ nānutpannaṃ tatsarvaṃ nipātanātsiddhaṃ，任何没有产生的特征，所有这些都通过词缀来成就)。 अह्नो रोररात्रिषु (ahno rorātriṣu，在夜晚，从aha变为ra)。 用来成就。词语或语言的主人，即木星。森林的主人。狮子也用前门来约束。木星。作者。至上的作者。强盗。光的作者。抢夺者。月亮。任何没有从特征中产生的事物，所有这些都通过词缀来成就。从aha到不是夜晚的ra。
अह्नो विसर्जनीयस्य पदांते रो भवति (ahno visarjanīyasya padāṃte ro bhavati，在aha的毗萨尔嘎在词尾变为ra)。 रात्रिदिवर्जितेषु परतः अहः पतिः अहर्पतिः (rātridivarjiteṣu parataḥ ahaḥ patiḥ aharpatiḥ，在夜晚和白天之外，ahaḥ patiḥ变为aharpatiḥ)。 अहः गणः अहर्गणः अरात्रिषितिपि शेषणादहोरात्रं (ahaḥ gaṇaḥ ahargaṇaḥ arātriṣitipi śeṣaṇādahorātraṃ，ahaḥ gaṇaḥ变为ahargaṇaḥ)。 अहः रात्रि अहोरात्रि (ahaḥ rātri ahorātri，ahaḥ rātri变为ahorātri)。 अहः रूपं अहोरू

【英语翻译】
Oṃ hī tā! Taṃ ra biḥ ta jñyīṃ ra biḥ! Haṃ saḥ! Ha jñyīṃ sa! This means the Samadhi of Bindu. Next is the chapter on the connection of visarga. This is the inverted letter explained from the science of logic, jña does not have gi gu. From the combination, the subsequent nasal sound is the letter of jñyīṃ, that is, śa, ṣa, sa, ha, re, and pa are all on the other side. This is about explaining the connection of consonants.
Next is the connection about distinction.
Gatya te. विसर्जनीयस्य सः विसर्जनीयस्य सकारो भवति खसे परे (visarjanīyasya saḥ visarjanīyasya sakāro bhavati khase pare, Visarga becomes s, the s sound of Visarga appears after kha). Kaḥ ta noti. Kas ta noti. Śa ṣa se pā. विसर्जनीया (visarjanīyā, Visarga). स्य शा ष से परे वा सकरो भवति (sya śa ṣa se pare vā sakaro bhavati, after śa ṣa sa, or becomes sa). Kaḥ śa te. Kaś śe te. Ka kṣaṇḍe. Ka kṣaṇḍe. Should be explained in between. The s sound of distinction. The distinction should become the letter s, that is, kha sa is on the other side. Who weaves? Also in śa ṣa sa. The distinction should become śa ṣa sa on the other side, or become the letter s itself. Who sleeps? Who cuts down? कः साधुः कस्साधुः कुप्पोः कपौ पा (kaḥ sādhuḥ kassādhuḥ kuppoḥ kapau pā, Who is the saint? Who is the saint?). विसर्जनीयस्य कवर्ग्ग पवर्ग्ग संबन्धिनी खसे परे (visarjanīyasya kavargga pavargga saṃbandhinī khase pare, Visarga is related to the ka group and pa group, appearing after kha sa). क प वा भा वता (ka pa vā bhā vatā, ka pa or bha vatā). क प वुच्चारणार्थो (ka pa vuccāraṇārtho, ka pa is for pronunciation). Kaḥ ka roti. Ka ka roti. Kaḥ pa ṭhati. Ka pa ṭhati. वा च स्पत्यादयः (vā ca spatyādayaḥ, Or, Lord of Speech, etc.). संज्ञाशब्दानि पा गंग लेग्स मा (saṃjñāśabdāni pā gaṃg legs ma, Noun vocabulary). Ku pu la tha ka pa dag yang na'o. The distinction should become the ka group and pa group, completely related, and kha sa is on the other side, becoming tha ka pa, or it is also so. ka and pa mean speaking and expressing. Who does? Who reads? Lord of Speech, etc. Terms of words and suffixes. तत्साधवः (tatsādhavaḥ, Those who accomplish). वा च वतिः वा च स्पतिः (vā ca vatiḥ vā ca spatiḥ, Lord of Speech). वनस्पतिः बृहत्पतिः बृहस्पतिः (vanaspatiḥ bṛhatpatiḥ bṛhaspatiḥ, Lord of the Forest, Great Lord, Jupiter). कारः करः कारस्करः (kāraḥ karaḥ kāraskaraḥ, Author, maker). पारः करः पारस्करः तत्करः तस्करः भास्करः (pāraḥ karaḥ pāraskaraḥ tatkaraḥ taskaraḥ bhāskaraḥ, Author of the other shore, crosser, that author, thief, author of light). हरिश्चन्द्रः (hariścandraḥ, Harishchandra). यल्लक्षणं नानुत्पन्नं तत्सर्वं निपातनात्सिद्धं (yallakṣaṇaṃ nānutpannaṃ tatsarvaṃ nipātanātsiddhaṃ, Any characteristic that has not arisen, all of these are accomplished through suffixes). अह्नो रोररात्रिषु (ahno rorātriṣu, In the night, from aha becomes ra). Used to accomplish. The master of words or language, that is, Jupiter. The master of the forest. The lion also uses the front door to restrain. Jupiter. Author. Supreme author. Robber. Author of light. Snatcher. Moon. Anything that does not arise from characteristics, all of these are accomplished through suffixes. From aha to ra which is not night.
अह्नो विसर्जनीयस्य पदांते रो भवति (ahno visarjanīyasya padāṃte ro bhavati, In aha, the visarga at the end of the word becomes ra). रात्रिदिवर्जितेषु परतः अहः पतिः अहर्पतिः (rātridivarjiteṣu parataḥ ahaḥ patiḥ aharpatiḥ, Outside of night and day, ahaḥ patiḥ becomes aharpatiḥ). अहः गणः अहर्गणः अरात्रिषितिपि शेषणादहोरात्रं (ahaḥ gaṇaḥ ahargaṇaḥ arātriṣitipi śeṣaṇādahorātraṃ, ahaḥ gaṇaḥ becomes ahargaṇaḥ). अहः रात्रि अहोरात्रि (ahaḥ rātri ahorātri, ahaḥ rātri becomes ahorātri). अहः रूपं अहोरू

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པཾ། ཨཱ་ཧཿ་ར་ཐཾ་ཏ་རཾ། ཨ་ཧོ་ཨ་ཧ་ལས་ཚིག་མཐའི་རྣམ་བཅད་ར་རུ་འགྱུར། རཱ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཉིན་མོའི་བདག་པོ། ཉིན་མོའི་ཚོགས་པ། རཱ་ཏྲི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཉིན་མཚན། ངོ་མཚར་གཟུགས། ཉིན་པར་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ར་ཐནྟ་རཾ། ཨ་ཏོ་ཏྱུཿ་ཨ་ཀཱ་རཱ་ཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཨུ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏྱ་ཏི་པ་ར་ཏཿ། ཀཿ་ཨརྠཿ་ཀོརྠཿ་ཧ་བེ། ཨ་ཀཱ་རཱ་ཏྤར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཨུ་ཀཱ་རེ་བྷ་བ་ཏི་ཧ་བེ་པ་རེ། ཀཿ་ག་ཏཿ་ཀོ་ག་ཏཿ་དེ་བཿ་ཡཱ་ཏི། དེ་ཨ་ལས་ཨ་ལ་ཨུའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཕ་རོལ་ལའོ། །དོན་གང་ཡིན་ཧ་བ་ལའོ། །ཨ་ཡི་བ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །གང་ལ་འགྲོ། ལྷ་ཐོབ་བོ། །བོ་ཡཱ་ཏི། མ་ནཿ་ར་ཐཿ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། ཨཱ་ད་བེ་ལོ་པ་ཤ྄ །ཨ་བྷ་རྞཱ་ཏྤ་ར་སྱ་བི་ས་རྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ལོ་པ་ཤ་བྷ་བ་ཏྱ་བེ་པ་རེ། དེ་བཱཿ་ཨ་ཏྲཿ། དེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ། བཱ་ཏཱཿ་བཱནྟིཿ་བཱ་ཏཱ་བཱཾ་ཏི། སྭ་རེ་ཡ་ཏྭཱཾ་བཱ། ཨ་བ་ཎཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡསྭ་རེ་པ་ཡ་ཏྭཾ་བཱ་བྷ་བ་ཏི། ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འམ་ཡིད་རྟོག །ཨཱ་ལས་ཨ་བ་ལ་དབྱིའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཕྱིས་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ལྷ་རྣམས་འདིར། དབྱངས་ལཡ྄ ཉིད་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཡ྄ཉིད་དུ
དེ་བཱཿ་ཨ་ཏྲཿ་དེ་བཱ་ཡ་ཏྲཿ་བྷོ་སཿ་བྷོ་ས྄། བྷ་གཽས྄། ཨ་གྷཽས྄། ཨིཪྻེ་ཏསྨཱཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ལོ་ཕ་ཤ་བྷ་བ་ཏྱ་བེ་པ་རེ། བྷོཿ་ཨེ་ཧི། བྷོ་ཨེ་ཧི། བྷ་གོཿ་ན་མ་སྟེ། བྷ་གོཿ་ན་མ་སྟེ། ཨ་གྷོཿ་ཡཱ་ཧི། ཨ་གྷོ་ཡཱ་ཧི། ནཱ་མི་ནོ་རཿ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་འདིར། བྷོ་ས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཕྱིས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཀྱེ་ཚུར་བྱོན། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་བཞུད་ཅིག །སྡིག་པ་དེངས་ཤིག །ནཱ་མི་ལས་ར྄འོ། །ནཱ་མི་ནཾ་བ་ར་སྱ་བི་སརྫྫ་ནི་ཡ་སྱ་རེ་ཕོ་བྷ་བ་ཏྱ་བི་པ་རེ། ཨགྣིཿ་ཨ་ཏྲཿ་ཨགྣི་ར་ཏྲཿ། པ་ཊུཿ་ཡ་ཛ་ཏེ། པ་ཊུརྻྻ་ཛ་ཏེ། ཨུ་ཥས་རོ་བུདྡྷེ་འདི་མཆོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀ་ཀྲ་ཀྲི་ཡ་ནས་ཡན་ཟེར། ཨུ་ཥ་སཽ་བི་སརྫྫ་ནཱ་ཡ་སྱ་བ་དཱཾ་ཏེ་རོ་རཿ་ཡོད་པས། བྷ་བ་ཏི་བུདྡྷ་བ་རེ། ཨུ་ཥཿ་ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ནི་རེ་ཕ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །མེ་འདིར། མཁས་བ་ལྷ་ལ་མཆོད། ཨུ་ཥས་ཀྱི་བུདྡྷ་ལ་ར

【汉语翻译】
པཾ། ཨཱ་ཧཿ་ར་ཐཾ་ཏ་རཾ། ཨ་ཧོ་ཨ་ཧ་ལས་ཚིག་མཐའི་རྣམ་བཅད་ར་རུ་འགྱུར། རཱ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཉིན་མོའི་བདག་པོ། ཉིན་མོའི་ཚོགས་པ། རཱ་ཏྲི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཉིན་མཚན། ངོ་མཚར་གཟུགས། ཉིན་པར་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ར་ཐནྟ་རཾ། ཨ་ཏོ་ཏྱུཿ་ཨ་ཀཱ་རཱ་ཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཨུ་ཀཱ་རོ་བྷ་བ་ཏྱ་ཏི་པ་ར་ཏཿ། ཀཿ་ཨརྠཿ་（梵文天城體：कः अर्थः，梵文羅馬轉寫：kaḥ arthaḥ，漢語字面意思：誰，意義），ཀོརྠཿ་ཧ་བེ། ཨ་ཀཱ་རཱ་ཏྤར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཨུ་ཀཱ་རེ་བྷ་བ་ཏི་ཧ་བེ་པ་རེ། ཀཿ་ག་ཏཿ་（梵文天城體：कः गतः，梵文羅馬轉寫：kaḥ gataḥ，漢語字面意思：誰，去），ཀོ་ག་ཏཿ་དེ་བཿ་ཡཱ་ཏི། དེ་ཨ་ལས་ཨ་ལ་ཨུའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཕ་རོལ་ལའོ། །དོན་གང་ཡིན་ཧ་བ་ལའོ། །ཨ་ཡི་བ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །གང་ལ་འགྲོ། ལྷ་ཐོབ་བོ། །བོ་ཡཱ་ཏི། མ་ནཿ་ར་ཐཿ་（梵文天城體：मनः रथः，梵文羅馬轉寫：manaḥ rathaḥ，漢語字面意思：心，車），མ་ནོ་ར་ཐཿ། ཨཱ་ད་བེ་ལོ་པ་ཤ྄ །ཨ་བྷ་རྞཱ་ཏྤ་ར་སྱ་བི་ས་རྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ལོ་པ་ཤ་བྷ་བ་ཏྱ་བེ་པ་རེ། དེ་བཱཿ་ཨ་ཏྲཿ། དེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ། བཱ་ཏཱཿ་བཱནྟིཿ་བཱ་ཏཱ་བཱཾ་ཏི། སྭ་རེ་ཡ་ཏྭཱཾ་བཱ། ཨ་བ་ཎཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡསྭ་རེ་པ་ཡ་ཏྭཾ་བཱ་བྷ་བ་ཏི། ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འམ་ཡིད་རྟོག །ཨཱ་ལས་ཨ་བ་ལ་དབྱིའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཕྱིས་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ལྷ་རྣམས་འདིར། དབྱངས་ལཡ྄ ཉིད་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཡ྄ཉིད་དུ
དེ་བཱཿ་ཨ་ཏྲཿ་དེ་བཱ་ཡ་ཏྲཿ་བྷོ་སཿ་（梵文天城體：भोः，梵文羅馬轉寫：bhoḥ，漢語字面意思：喂），བྷོ་ས྄། བྷ་གཽས྄། ཨ་གྷཽས྄། ཨིཪྻེ་ཏསྨཱཏྤ་ར་སྱ་བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ལོ་ཕ་ཤ་བྷ་བ་ཏྱ་བེ་པ་རེ། བྷོཿ་ཨེ་ཧི། བྷོ་ཨེ་ཧི། བྷ་གོཿ་ན་མ་སྟེ། བྷ་གོཿ་ན་མ་སྟེ། ཨ་གྷོཿ་ཡཱ་ཧི། ཨ་གྷོ་ཡཱ་ཧི། ནཱ་མི་ནོ་རཿ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་འདིར། བྷོ་ས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཕྱིས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཀྱེ་ཚུར་བྱོན། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་བཞུད་ཅིག །སྡིག་པ་དེངས་ཤིག །ནཱ་མི་ལས་ར྄འོ། །ནཱ་མི་ནཾ་བ་ར་སྱ་བི་སརྫྫ་ནི་ཡ་སྱ་རེ་ཕོ་བྷ་བ་ཏྱ་བི་པ་རེ། ཨགྣིཿ་ཨ་ཏྲཿ་（梵文天城體：अग्निः अत्रः，梵文羅馬轉寫：agniḥ atraḥ，漢語字面意思：火，此處），ཨགྣི་ར་ཏྲཿ། པ་ཊུཿ་ཡ་ཛ་ཏེ། པ་ཊུརྻྻ་ཛ་ཏེ། ཨུ་ཥས་རོ་བུདྡྷེ་འདི་མཆོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀ་ཀྲ་ཀྲི་ཡ་ནས་ཡན་ཟེར། ཨུ་ཥ་སཽ་བི་སརྫྫ་ནཱ་ཡ་སྱ་བ་དཱཾ་ཏེ་རོ་རཿ་ཡོད་པས། བྷ་བ་ཏི་བུདྡྷ་བ་རེ། ཨུ་ཥཿ་ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱ་ནི་རེ་ཕ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལའོ། །མེ་འདིར། མཁས་བ་ལྷ་ལ་མཆོད། ཨུ་ཥས་ཀྱི་བུདྡྷ་ལ་ར

【英语翻译】
Paṃ. Āḥ Rāthaṃ Taram. Aho Aha Las Tsik Tai Nam Che Ra Ru Gyur. Rātri La Sokpa Pangpa Nam Parollao. Nyinmo'i Dakpo. Nyinmo'i Tsokpa. Rātri Mayinpa Nam Shepai Khyepar Las So. Nyin Tsen. Ngo Tshar Zug. Nyinpar Shingta'i Tengdu. Rāthantaram. Ato Tyuḥ Akārātpara Sya Visarjanīyasya Ukāro Bhavatyati Parataḥ. Kaḥ Arthaḥ (Sanskrit Devanagari: कः अर्थः, Sanskrit Romanization: kaḥ arthaḥ, Chinese literal meaning: who, meaning), Korthaḥ Habe. Akārātparasya Visarjanīyasya Ukāre Bhavati Habe Pare. Kaḥ Gataḥ (Sanskrit Devanagari: कः गतः, Sanskrit Romanization: kaḥ gataḥ, Chinese literal meaning: who, go), Ko Gataḥ Dewa Yāti. De A Las A La U'o. A Yik Las Parol Nampar Chechya U Yiktu Gyurte A Parollao. Don Gangyin Haba Lao. A Yiwa Las Parolgyi Nampar Chechya U Yiktu Gyurte Haba Parollao. Gangla Dro. Lha Thobbo. Bo Yāti. Manaḥ Rathaḥ (Sanskrit Devanagari: मनः रथः, Sanskrit Romanization: manaḥ rathaḥ, Chinese literal meaning: mind, chariot), Manorathaḥ. Āda Be Lopash. Abha Rṇātparasya Visa Rjanīyasya Lopasha Bhavatya Be Pare. Dewāḥ Atraḥ. Dewā Atraḥ. Bātāḥ Bāntiḥ Bātā Bāṃti. Sware Yatwāṃ Bā. Abāṇatparasya Visarjanīya Swarepa Yatwaṃ Bā Bhavati. Yikyi Shingta Am Yik Tok. Ā Las Awa La Dbyi'o. A Yik Las Parolgyi Nampar Chechya Chipe Parchya Ste Awa Parollao. Lha Nam Dir. Dbyang Lay Nyinyi Yangna'o. A Yikgi Parolgyi Nampar Chechya Ni Dbyang Parol La Yangna Nyinyi Du
Dewāḥ Atraḥ Dewā Yātraḥ Bhosaḥ (Sanskrit Devanagari: भोः, Sanskrit Romanization: bhoḥ, Chinese literal meaning: hey), Bhos. Bha Gaus. A Ghaus. Irbye Tasmātparasya Visarjanīyasya Lopasha Bhavatya Be Pare. Bhoḥ Ehi. Bho Ehi. Bhagoḥ Namaste. Bhagoḥ Namaste. Aghoḥ Yāhi. Agho Yāhi. Nāmi Norah Gyurro. Lha Nam Dir. Bhosa Las So. Shespa De Nam Las Parolgyi Nampar Chechya Chipe Gyurte Awa Parollao. Kye Tshur Jon. Kalden Khyola Chak Tshallo. Jowo Zhut Chik. Dikpa Deng Shik. Nāmi Las R'o. Nāmi Naṃba Rasya Visarjjani Yasya Repho Bhavatya Bi Pare. Agniḥ Atraḥ (Sanskrit Devanagari: अग्निः अत्रः, Sanskrit Romanization: agniḥ atraḥ, Chinese literal meaning: fire, here), Agniratraḥ. Paṭuḥ Yaja Te. Paṭurbya Jate. Ūṣas Ro Buddhe Di Chok Yikyi Ka Tra Kriya Ne Yan Zer. Ūṣasau Visarjjana Yasya Badāṃte Ro Rah Yodpas. Bhavati Buddha Bare. Ūṣaḥ Nāmi Namkyi Parolgyi Nampar Chechya Ni Repharu Gyurte Awa Parollao. Me Dir. Khäsba Lha La Chö. Ūṣaskyi Buddha La Ra

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨུ་ཥ་སུ་ལ་སི་བྱིན་ཨུ་ཥཿ་རུ་སོང༌། ཨུ་ཥས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཚིག་མཐའ་ལ་ར་རུ་འགྱུར་ཏེ་བུདྡྷཿ་ཕ་རོལ་ལོ། །སྔ་བར བུ་དྷཿ་ཨུ་ཥ་བུ་དྷཿ་རེ་ཕ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཀ་སྱ་ཁ་པེ་བཱ། རེ་ཕ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཀ་སྱ་བི་སརྫྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་ཁ་པེ་པ་རེ་བཱ་རེ་ཕོ་བྷ་བ་ཏི། གཱིཿ་པ་ཏིཿ་གཱིརྤ་ཏིཿ་གཱི་པ་ཏིཿ་དྷཱུཿ་པ་ཏིཿ། དྷཱུརྤ་ཏིཿ་དྷཱུ་པ་ཏིཿ། རཿ་རེ་ཕ་སཾ་བནྡྷི་ནོ་བི་སརྫྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་རེ་ཕོ་བྷ་བ་གསལ་བ། ཏི་ཚའི་མིང་ངོ༌། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཁ་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི། དེ་ཁ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ནའོ། །སྨྲ་བའི་བདག་པོ། གངྒའི་བདག་པོ། ར་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་ཕའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི་རེ་ཕར་འགྱུར
ཏྱ་བེ་པ་རེ། པྲཱ་ཏཱཿ་ཨ་ཏྲཿ་པྲཱ་ཏ་ར་ཏྲཿ། ཨནྟཿ་ག་ཏཿ་ཨནྟ་རྒ་ཏཿ། རི་ལོ་པོ་དཱིརྒྷ་ཤྩ། རེ་ཕ་སྱ་རེ་གེ་བ་རེ་ལོ་པོ་བྷ་བ་ཏི་པུརྦྦ་སྱ་ཙ་དཱིརྒྷཿ་པུ་ནཿ་རཱ་མ་ཏེ། པུ་ནཱ་རཱ་མ་ཏེ། ཤུཀྟིཿ་རུ་བྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི། ཤུཀྟཱི་རུ་བྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི། སཻ་ཥཱདྡྷ་སེ། ས་ཤབྡཱ་དེ་ཥ་ཤ་ཏེ་ཨ་པ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཐོ་རངས་འདིར། ནང་དུ་སོང༌། ར་ལ་དབྱི་སྟེ་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །རེ་ཕ་ནི་རེ་ཕ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་འགྱུར་ལ་སྔོན་མའི་ཡང་རིང་པོའོ། །སླར་ཡང་རྩེད་མོ་གྱིས་ཤིག །ཉ་ཕྱིས་དངུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སེམས་པ། ས་དང་ཨེ་ཥ་ཡས་ཧ་ས་ལའོ། །ས་གཞི་བྲཙྪ་པ་ར་སྱ་བི་སརྒྒ་ནཱི་ཡ་སྱ་ལོ་བོ་བྷ་བ་ཏི་ཧ་སེ་པ་རེ། སཿ་ཙ་ར་ཏི། ས་ཙ་ར་ཏི། ཨེ་ཥཱཿ་ཧ་ས་ཏི། ཨེ་ཥ་ཧ་ས་ཏི། སཻ་ཥ་དཱི་ཏི་སཾ་ཧི་ཏཱ། སཻ་ཥ་དཱ་ཤཱ་ར་ཐཱི་རཱ་མཿ་སཻ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡུ་སྒྲ་དང་ཨེ་ཥའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི་ཕྱིས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལོ། །ཁྱོད་འགྲོ་བར་བྱེད། འདི་དང་ལྷན་ཅིག །རིག་བྱེད་ལས། སཻ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ་།དགའ་བྱེད། དེ་འདིར་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ། དེ་འདིར་རྒྱལ དྷིཥྠཱི་རཿ། སཻ་ཥ་ཀརྞོ་མ་ཧཱ་ཏྱཱ་གཱི། སཻ་ཥ་བྷཱི་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱཿ། ཨི་ཏྱཱ་དཽ་དཱ་པཱུ་ད་ར་ཎེ་སཾ་དྷྱརྠཱཿ་ཡ་དུཀྟ་ལཽ་ཀི་ཀཱ་ཡེ་ཧ་ཏ་དྭེ་དེ་བ་ཧུ་ལཾ་བྷ་བེ་ཏ། སེ་མཱཾ་བྷཱུ་མྱཱ་ད་དེ་སོ་ཥཱ་པོ་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པའོ། །དེ་འདིར་འདོད་པ་ཆེན་པོ་རྣ་བ་ཅན། དེ་འདིར་འཇིགས་པ་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་ཁ་འགེངས་པའི་དོན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་གང་བཤད་པ་འདི་དག་དང༌། རིག་བྱེད་ལས་ནི་དེ་འདྲ་མང་པོ་འབྱུང༌། ཉེས་མེད་དེ་འདིར་

【汉语翻译】
哦！乌沙苏拉西降临乌沙赫。乌沙的分别，词尾变成ra，超越了布达。先前布达乌沙布达，re pha prakṛtika sya kha pe bā，re pha prakṛtika sya visarjjanīya sya kha pe pa re bā re pho bha ba ti。gīḥ patiḥ gīrpatiḥ gī patiḥ dhūḥ patiḥ。dhūr patiḥ dhū patiḥ。raḥ re pha saṃbandhino visarjjanīya sya re pho bha ba 显明。是ti词的名字。具re pha自性者于kha pa也，或者。具re pha自性者的分别法是，其变成kha，于kha的彼岸也，或者。语之主。恒河之主。ra等之。具re pha关联的分别法是变成re pha
tya be pa re。prātāḥ atraḥ prātara atraḥ。antaḥ gataḥ antargataḥ。ri lopo dīrgha śca。re pha sya re ge ba re lopo bha ba ti pūrbbasya ca dīrghaḥ punaḥ rāmate。punā rāmate。śuktiḥ ru byātmanā bhāti。śuktī ru byātmanā bhāti。saiṣād dza se。sa śabdā deṣa śa te a pa 彼岸也。清晨在此。入于内。ra被去除，长音也。re pha是re pha的彼岸被去除，且前者的也是长音。再次嬉戏。贝壳以自身显现。贝壳以自身显现。saiṣād dza se。sa词，deṣa śa te a pa彼岸也。sa gzhi bracchā para sya visargga nīya sya lobo bha ba ti ha se pa re。saḥ ca ra ti。sa ca ra ti。eṣāḥ ha sa ti。eṣa ha sa ti。saiṣa dīti saṃhitā。saiṣa dāśārathī rāmaḥ saiṣa rājā yu 声和eṣa声的彼岸的分别法被去除，是ha sa彼岸。您正在行走。此和合集。吠陀经中。sai等语，此是真实显现。欢喜者。彼在此十车之子。彼在此胜
dhīṣṭhī raḥ。saiṣa karṇo mahā tyāgī。saiṣa bhīmo mahā balāḥ。ityādau dāpūda raṇe saṃdhyarthāḥ ya dukta laukikā ye ha ta dve deva bahulaṃ bhabeta。se māṃ bhūmyā da de soṣāpo 于战场中坚定。彼在此大施耳者。彼在此怖者大力者。于此等开始，为填充词句之义而连接。世间人所说之此等，和吠陀经中，如是众多出现。无罪者在此

【英语翻译】
Oh! Uṣā Sulasī bestowed Uṣaḥ. The distinction of Uṣa becomes ra at the end of the word, surpassing Buddha. Previously, Buddha Uṣa Buddha, re pha prakṛtika sya kha pe bā, re pha prakṛtika sya visarjjanīya sya kha pe pa re bā re pho bha ba ti. gīḥ patiḥ gīrpatiḥ gī patiḥ dhūḥ patiḥ. dhūr patiḥ dhū patiḥ. raḥ re pha saṃbandhino visarjjanīya sya re pho bha ba is manifest. It is the name of the ti word. One with the nature of re pha is also on kha pa, or. The distinction of one with the nature of re pha is that it becomes kha, also on the other side of kha, or. Lord of speech. Lord of the Ganges. Of the ras. The distinction of one with re pha connection is that it becomes re pha
tya be pa re. prātāḥ atraḥ prātara atraḥ. antaḥ gataḥ antargataḥ. ri lopo dīrgha śca. re pha sya re ge ba re lopo bha ba ti pūrbbasya ca dīrghaḥ punaḥ rāmate. punā rāmate. śuktiḥ ru byātmanā bhāti. śuktī ru byātmanā bhāti. saiṣād dza se. sa śabdā deṣa śa te a pa to the other side also. Morning here. Enter inside. ra is removed, also a long sound. re pha is removed to the other side of re pha, and the former is also a long sound. Play again. The oyster appears as the nature of silver. sa and eṣa are in ha sa. sa gzhi bracchā para sya visargga nīya sya lobo bha ba ti ha se pa re. saḥ ca ra ti. sa ca ra ti. eṣāḥ ha sa ti. eṣa ha sa ti. saiṣa dīti saṃhitā. saiṣa dāśārathī rāmaḥ saiṣa rājā yu The distinction of the other side of the sound and the eṣa sound is removed, it is ha sa to the other side. You are walking. This and the collection. In the Vedas. sai etc., this is a true manifestation. One who delights. He is the son of the ten chariots here. He is victorious here
dhīṣṭhī raḥ. saiṣa karṇo mahā tyāgī. saiṣa bhīmo mahā balāḥ. ityādau dāpūda raṇe saṃdhyarthāḥ ya dukta laukikā ye ha ta dve deva bahulaṃ bhabeta. se māṃ bhūmyā da de soṣāpo steadfast in the battlefield. He is the great generous-eared one here. He is the fearful, mighty one here. In these beginnings, connecting for the meaning of filling the verses. These things that worldly people say, and in the Vedas, such things appear abundantly. The innocent one is here

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས
མིཏྱ་དཱི་ནཱ་མ་དུཥྚ་ཏཱ། ༢་ཀྭ་ཙིཏྤྲ་བྲྀཏྟིཿ་ཀྭ་ཙིཏྤྲ་བྲྀཏྟིཿ་ཀྭ་ཙི་དྭི་བྷཱ་ཥཱ་ཀོ་ཙི་ད་ནྱ་དེ་བ། བི་དྷེརྦི་དྷ་ནཾ་བ་ཧུ་དྷཱ་ས་མཱི་ཀྵྱ་ཙ་ཏུརྦི་དྷཾ་བཱ་ཧུ་ལ་ཀཾ་པ་ད་ནྟི། ༣་བརྞཱ་ག་མོ་བརྞ་བི་པརྻ་ཡཤྩ་དྭཽ་ཙཱ་པ་རཽ་བརྞ་གཞི་མ་བྱིན་བླངས། དེ་བུར་ཤིང་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་ལར་འཇུག་དང་ལ་ལར་མི་འཇུག་པ། མདོ་སྤྱིར། ལ་ལར་གདམ་ང་ལ་ལར་གཞན་དུ་བསྒྱུར། གཞུང་གི་ཆོ་ག་མང་པོ་མཐོང་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞི་པོ་མང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། ཡི་གེ་གློ་བུར་ཡི་གེ་བསྣོལ་བ་དང༌། གཉིས་གཞན་ཉམས་དང་བི་ཀཱ་ར་ནཱ་ཤཽ། བྷཱ་ཏོསྟ་དརྠཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཡོ་གསྟུ་སཿཨི་མཱཾ་བྷཱུ་མིཿཨད་དེ། སཿཨུ་འམ། འདི་རྣམས་རྣམ་བཅད་ཕྱིས་ཏེ་སླར་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དུ་ཙྱ་ཏེ་པཉྩ་བི་དྷཾ་ནི་རུཀྟཾ། ༤་བརྞཱ་ག་མོ་ག་བེནྡྲཱ་དཽ་སི་དྡྷེ་བརྞ་བི་པརྻ་ཡཿ། ཥོ་ཌ་ཤ་དཽ་པི་ཀཱ་རཿ། སྱཱ་དྭརྞ་ཡི་གེ་རྣམ་འགྱུར་དང༌། དབྱིངས་དེའི་དོན་ལ་ཕུལ་བྱུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། བྱིངས་དང་རྐྱེན་ཕྲད་པས་དོན་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང་དོན་མང་པོ་དང་ཆེས་ཆེ་བར་སྦྱོར་བ་སོགས་ཡོད་པའོ། །ཆོ་ག་ལྔ་གསུངས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་གློ་བུར་བ་ལང་དབང་པོ་སོགས། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་སེངྒེ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་སོགས་དག་ནཱ་ཤཿ་ཡི་གེ་ཉམས་པ། བྲྀ་ཥོ་ད་རེ། བྲྀ་ཥ་ཏ་ལྟོ་བ་ཞེས། ༥་བརྞྞ་བི་ཀཱ་ར་ནཱ་ཤཱ་བྷྱཱཾ་དྷཱ་ཏོ་ར་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཡཿ། ཡོ་གཿ་ས་ཨུ་ཙྱ་ཏེ་པྲ་ཛྙཻ་མ་ཡཱུ་ར་བྷྲ་མ་རཱ་དི་ཥུ། ༦ག་བ་ཡུ་སྟེལ་ཡ་ཡིག་དབྱངས་ཡིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཥོ་ཌ་ཤ་འདི་ཌ་རུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། བྲྀ་ཥ་ཏ་ཨུ་ད་རའི་ཏ་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག་གིས་དབྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགྱུར་དང་ཉམས་དག་གི །བྱིངས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདྲེན་པ་གང༌། །རྨ་བྱ་དང་ནི་བུང་བ་ལ་སོགས་སུ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དེ་སྨྲས་སོ། །མ་ཡི་ས་བ་ཤིའི་དོན་ལ་ཨུར་རྐྱེན། ས་སྟེངས་སུ་སྐད་ཆེ་ར་
སྒྲོག་པའི་དོན་དང་བྷྲ་མ་འཁོར་བ་ལ་རའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆེས་འཁོར་བའི་ན་དོན་ནོ། །ཨི་ཏི་བི་སརྒ་སནྡྷིཿཔཉྩ་ས་ནྡྷི་ས་མཱཔྟཿ།། །།དབྱངས་ཅན་མ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་བྷཊྚ་དང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་བའོ། །ཅེས་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན།

【汉语翻译】
ས
མིཏྱ་དཱི་ནཱ་མ་དུཥྚ་ཏཱ། ༢་ལ་ལར་འཇུག་པ་དང་ལ་ལར་མི་འཇུག་པ། ལ་ལར་འཇུག་པ་དང་ལ་ལར་མི་འཇུག་པ། ལ་ལར་སྐད་གཉིས་དང་ལ་ལར་གཞན་དུ་འགྱུར། བྱེད་པའི་བྱེད་པ་མང་པོ་མཐོང་སྟེ། བྱེད་པ་བཞི་པོ་མང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། ༣་ཡི་གེ་གློ་བུར་དང་ཡི་གེ་བསྣོལ་བ་དང་། གཉིས་གཞན་ཉམས་དང་བི་ཀཱ་ར་ནཱ་ཤཽ། (梵文天城体：བྷཱ་ཏོསྟ་དརྠཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཡོ་གསྟུ་，梵文罗马拟音：bhatostadarthatishayena yogastu，汉语字面意思：光芒彼义胜瑜伽)སཿཨི་མཱཾ་བྷཱུ་མིཿཨད་དེ། (梵文天城体：sa imam bhumih adde，梵文罗马拟音：sa imam bhumih adde，汉语字面意思：彼此地加入)སཿཨུ་འམ། འདི་རྣམས་རྣམ་བཅད་ཕྱིས་ཏེ་སླར་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དུ་ཙྱ་ཏེ་པཉྩ་བི་དྷཾ་ནི་རུཀྟཾ། ༤་ཡི་གེ་གློ་བུར་བ་ག་བེནྡྲཱ་དཽ་སི་དྡྷེ་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བསྣོལ་བ། ཥོ་ཌ་ཤ་དཽ་པི་ཀཱ་རཿ། སྱཱ་དྭརྞ་ཡི་གེ་རྣམ་འགྱུར་དང་། དབྱིངས་དེའི་དོན་ལ་ཕུལ་བྱུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། བྱིངས་དང་རྐྱེན་ཕྲད་པས་དོན་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང་དོན་མང་པོ་དང་ཆེས་ཆེ་བར་སྦྱོར་བ་སོགས་ཡོད་པའོ། །ཆོ་ག་ལྔ་གསུངས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་གློ་བུར་བ་ལང་དབང་པོ་སོགས། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་སེངྒེ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་སོགས་དག་ནཱ་ཤཿ་ཡི་གེ་ཉམས་པ། བྲྀ་ཥོ་ད་རེ། བྲྀ་ཥ་ཏ་ལྟོ་བ་ཞེས། ༥་ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགྱུར་དང་ཉམས་དག་གི །བྱིངས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདྲེན་པ་གང༌། །རྨ་བྱ་དང་ནི་བུང་བ་ལ་སོགས་སུ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དེ་སྨྲས་སོ། །མ་ཡི་ས་བ་ཤིའི་དོན་ལ་ཨུར་རྐྱེན། ས་སྟེངས་སུ་སྐད་ཆེ་ར་
སྒྲོག་པའི་དོན་དང་བྷྲ་མ་འཁོར་བ་ལ་རའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆེས་འཁོར་བའི་ན་དོན་ནོ། །ཨི་ཏི་བི་སརྒ་སནྡྷིཿཔཉྩ་ས་ནྡྷི་ས་མཱཔྟཿ།། །།དབྱངས་ཅན་མ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་བྷཊྚ་དང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་བའོ། །ཅེས་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན།

【英语翻译】
Sa
Mitya Dī Nāma Duṣṭa Tā. 2. Sometimes it applies, sometimes it doesn't. Sometimes it applies, sometimes it doesn't. Sometimes it's bilingual, sometimes it changes to something else. Seeing many ways of doing things, the four ways are explained extensively. 3. Sudden letters and transposed letters, and two other defects and Vikāra Nāśo. (梵文天城体：བྷཱ་ཏོསྟ་དརྠཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཡོ་གསྟུ་，梵文罗马拟音：bhatostadarthatishayena yogastu，汉语字面意思：光芒彼义胜瑜伽) Sa Imāṃ Bhūmiḥ Adde. (梵文天城体：sa imam bhumih adde，梵文罗马拟音：sa imam bhumih adde，汉语字面意思：彼此地加入) Sa U Am. These are separated and then rejoined. Ducyate Pañca Vidhaṃ Niruktaṃ. 4. Sudden letters Ga Vendrādi Siddhe, transposed letters. Ṣoḍaśa Dau Pi Kāraḥ. Syādvarṇa letter transformation, and the excellent combination for the meaning of that essence. When the essence and the condition meet, it appears as another meaning, and there are many meanings and very great combinations. The five ways are spoken and definitely explained. Sudden letters Valaṃ Vaṃśo etc. Transposed letters Siṃha. Sixteen etc. Nāśaḥ letter decay. Bṛṣodare. Bṛṣa Ta stomach. 5. Letter transformation and decay. From the essence, whatever is excellently derived. Yogaḥ Sa Ucyate Prajñai Mayūra Bhrama Rādiṣu. 6. Ga Ba Yu Stel Ya, like making a vowel letter. Ṣoḍaśa, like this going to Ḍa. It is a transformation. Bṛṣa Ta Udara's Ta, although there is no reason, it is like distinguishing with the words of the Sūtra. From letter transformation and decay, whatever is excellently derived from the essence. In peacock and bumblebee etc., that combination is spoken by the wise. Ma Yi Sa Ba for the meaning of Śi, the condition is Ur. Sa, the meaning of loudly proclaiming on the ground, and Bhrama, the meaning of revolving, the meaning of greatly revolving with the condition of Ra. Iti Visarga Sandhiḥ Pañca Sandhi Samāptaḥ. This commentary on the combination of grammar of Sarasvatī, along with the explanation, was translated by Paṇḍita Kṛṣṇa Bhaṭṭa and Tāranātha. Thus, the separated combination, the fifth combination, is completed.
Grammar Sarasvatī.

============================================================

